5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

Written by the hand of Lanyon, what should it mean?
А что подразумевал Лэньон, когда его рука писала это слово?
A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations; and the packet slept in the inmost corner of his private safe.
Душеприказчик почувствовал необоримое искушение вскрыть конверт, несмотря на запрет, и найти объяснение этим тайнам, однако профессиональная честь и уважение к воле покойного друга оказались сильнее конверт был водворен в самый укромный уголок его сейфа невскрытым.
It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it; and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness.
Но одно дело подавить любопытство и совсем другое избавиться от него вовсе; с этого дня Аттерсон уже не искал общества второго своего друга с прежней охотой.
He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful.
Он думал о нем доброжелательно, но в его мыслях были смятение и страх.
He went to call indeed; but he was perhaps relieved to be denied admittance; perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.
Он даже заходил к нему, но, пожалуй, испытывал только облегчение, когда его не принимали; пожалуй, в глубине души он предпочитал разговаривать с Пулом на пороге, где их окружали воздух и шум.большого города, и не входить в дом добровольного заточения, не беседовать с уединившимся там загадочным отшельником.
Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate.
Пул к тому же не мог сообщить ему ничего утешительного.
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind.
Доктор теперь постоянно запирался в кабинете над лабораторией и иногда даже ночевал там; он пребывал в постоянном унынии, стал очень молчалив, ничего не читал, и казалось, его что-то гнетет.
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits.
Аттерсон так привык к этим неизменным сообщениям, что его визиты мало-помалу становились все более редкими.
Incident at the Window
Эпизод у окна
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it.
Однажды в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно прогуливался с мистером Энфилдом, они вновь очутились все в той же улочке и, поравнявшись с дверью, остановились посмотреть на нее.
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least.
We shall never see more of Mr. Hyde."
- Во всяком случае, сказал Энфилл, эта история окончилась, и мы больше уже никогда не увидим мистера Хайда.
"I hope not," said Utterson.
- Надеюсь, что так, ответил Аттерсон.
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"
Я вам не говорил, что видел его однажды и почувствовал такое же отвращение, как и вы?
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield.
- Это само собой разумеется увидев его, не почувствовать отвращение было просто невозможно, заметил Энфилд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1