5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.
Эти наблюдения, хотя они и занимают здесь немало места, потребовали всего нескольких секунд.
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.
К тому же моего посетителя, казалось, снедало жгучее нетерпение.
"Have you got it?" he cried.
- Он у вас? вскричал он.
"Have you got it?"
У вас?
And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.
Его лихорадочное возбуждение было так велико, что он даже схватил меня за плечо, словно собираясь встряхнуть.
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.
Я отстранил его руку, почувствовав, что от этого прикосновения по моим венам прокатилась ледяная волна.
"Come, sir," said I.
- Простите, сэр, сказал я.
"You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance.
Вы забываете, что я еще не имею чести быть с вами знакомым.
Be seated, if you please."
Будьте добры, присядьте.
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
И я показал ему пример, опустившись в свое кресло так, словно передо мной был пациент, и стараясь держаться естественно, насколько это позволяли поздний час, одолевавшие меня мысли и тот ужас, который внушал мне мой посетитель.
"I beg your pardon, Dr.
Lanyon," he replied civilly enough.
- Прошу извинения, доктор Лэньон, ответил он достаточно учтиво.
"What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness.
Ваш упрек совершенно справедлив мое нетерпение забежало вперед вежливости.
I come here at the instance of your colleague, Dr.
Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood ..."
Я пришел к вам по просьбе вашего коллеги доктора Генри Джекила в связи с весьма важным делом насколько я понял...
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer ..."
Он умолк, прижав руку к горлу, и я заметил, что, несмотря на свою сдержанность, он лишь с трудом подавляет припадок истерии.
Насколько я понял... ящик...
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.
Но тут я сжалился над мучительным нетерпением моего посетителя, а может быть, и над собственным растущим любопытством.
"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet.
- Вот он, сэр, сказал я, указывая на ящик, который стоял на полу позади стола, все еще накрытый простыней.
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart: I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.
Незнакомец бросился к нему, но вдруг остановился и прижал руку к сердцу.
Я услышал, как заскрежетали зубы его сведенных судорогой челюстей, а лицо так страшно исказилось, что я испугался за его рассудок и даже за жизнь.
"Compose yourself," said I.
- Успокойтесь, сказал я.
He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away the sheet.
Он оглянулся на меня, раздвинув губы в жалкой улыбке, и с решимостью отчаяния сдернул простыню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1