5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end."
Я слишком далеко зашел по пути таинственных услуг, чтобы остановиться, не увидев конца.
"It is well," replied my visitor.
- Пусть так, ответил мой посетитель.
"Lanyon, you remember your vows: what follows is under the seal of our profession.
Лэньон, вы помните нашу профессиональную клятву?
Все дальнейшее считайте врачебной тайной.
And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your superiors-behold!"
А теперь... теперь человек, столь долго исповедовавший самые узкие и грубо материальные взгляды, отрицавший самую возможность трансцендентной медицины, смеявшийся над теми, кто был талантливей, смотри!
He put the glass to his lips and drank at one gulp.
Он поднес мензурку к губам и залпом выпил ее содержимое.
A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with injected eyes, gasping with open mouth; and as I looked there came, I thought, a change-he seemed to swellhis face became suddenly black and the features seemed to melt and alter-and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arms raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.
Раздался короткий вопль, он покачнулся, зашатался, схватился за стол, глядя перед собой налитыми кровью глазами, судорожно глотая воздух открытым ртом; и вдруг я заметил, что он меняется... становится словно больше... его лицо вдруг почернело, черты расплылись, преобразились и в следующий миг я вскочил, отпрянул к стене и поднял руку, заслоняясь от этого видения, теряя рассудок от ужаса.
"O God!"
I screamed, and
- Боже мой! вскрикнул я и продолжал твердить
"O God!" again and again; for there before my eyes-pale and shaken, and half fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from death-there stood Henry Jekyll!
"Боже мой!", ибо передо мной, бледный, измученный, ослабевший, шаря перед собой руками, точно человек, воскресший из мертвых, передо мной стоял Генри Джекил!
What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.
Я не решаюсь доверить бумаге то, что он рассказал мне за следующий час.
I saw what I saw, I heard what I heard, and my soul sickened at it; and yet now when that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot answer.
Я видел то, что видел, я слышал то, что слышал, и моя душа была этим растерзана; однако теперь, когда это зрелище уже не стоит перед моими глазами, я спрашиваю себя, верю ли я в то, что было, и не знаю ответа.
My life is shaken to its roots; sleep has left me; the deadliest terror sits by me at all hours of the day and night; and I feel that my days are numbered, and that I must die; and yet I shall die incredulous.
Моя жизнь сокрушена до самых ее корней, сон покинул меня, дни и ночи меня стережет смертоносный ужас, и я чувствую, что дни мои сочтены и я скоро умру, и все же я умру, не веря.
As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I can not, even in memory, dwell on it without a start of horror.
Но даже в мыслях я не могу без содрогания обратиться к той бездне гнуснейшей безнравственности, которую открыл мне этот человек, пусть со слезами раскаяния.
I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough.
Я скажу только одно, Аттерсон, но этого (если вы заставите себя поверить) будет достаточно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1