5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

I must here speak by theory alone, saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable.
Далее следуют мои предположения не факты, но лишь теория, представляющаяся мне наиболее вероятной.
The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was less robust and less developed than the good which I had just deposed.
Зло в моей натуре, которому я передал способность создавать самостоятельную оболочку, было менее сильно и менее развито, чем только что отвергнутое мною добро.
Again, in the course of my life, which had been, after all, nine tenths a life of effort, virtue and control, it had been much less exercised and much less exhausted.
С другой стороны, самый образ моей жизни, на девять десятых состоявшей из труда, благих дел и самообуздания, обрекал зло во мне на бездеятельность и тем самым сохранял его силы.
And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter and younger than Henry Jekyll.
Вот почему, думается мне, Эдвард Хайд был ниже ростом, субтильнее и моложе Генри Джекила.
Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other.
И если лицо одного дышало добром, лицо другого несло на себе ясный и размашистый росчерк зла.
Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay.
Кроме того, зло (которое я и теперь не могу не признать губительной стороной человеческой натуры) наложило на этот облик отпечаток уродства и гнилости.
And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome.
И все же, увидев в зеркале этого безобразного истукана, я почувствовал не отвращение, а внезапную радость.
This, too, was myself.
Ведь это тоже был я.
It seemed natural and human.
Образ в зеркале казался мне естественным и человеческим.
In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine.
На мой взгляд, он был более четким отражением духа, более выразительным и гармоничным, чем та несовершенная и двойственная внешность, которую я до тех пор привык называть своей.
And in so far I was doubtless right.
И в этом я был, без сомнения, прав.
I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh.
Я замечал, что в облике Эдварда Хайда я внушал физическую гадливость всем, кто приближался ко мне.
This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil.
Этому, на мой взгляд, есть следующее объяснение: обычные люди представляют собой смесь добра и зла, а Эдвард Хайд был единственным среди всего человечества чистым воплощением зла.
I lingered but a moment at the mirror: the second and conclusive experiment had yet to be attempted; it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine; and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature and the face of Henry Jekyll.
Я медлил перед зеркалом не долее минуты мне предстояло проделать второй и решающий опыт: я должен был проверить, смогу ли я вернуть себе прежнюю личность или мне придется, не дожидаясь рассвета, бежать из дома, переставшего быть моим.
Поспешив назад в кабинет, я снова приготовил и испил магическую чашу, снова испытал муки преображения и очнулся уже с характером, телом и лицом Генри Джекила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1