StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

He had been trained in the law with a view to entering the diplomatic service, but, being an idler by nature, had never done so.
Он обучался праву и должен был сделать дипломатическую карьеру, но так и не сделал, ибо по натуре был бездельником и шалопаем.
Instead, horse-raising, horse-racing, philandering, dancing, hunting, and the like, had taken up his time.
Лошади, скачки, балы, охота, флирт и прочие развлечения подобного рода поглощали весь его досуг.
When their wedding took place the Kentucky-Virginia society world considered it a great match.
Его бракосочетание с Нэнни Хэдден было расценено всеми как блестящий союз.
There was wealth on both sides.
К солидному капиталу жениха присоединилось не менее солидное состояние невесты.
Then came much more of that idle social whirl which had produced the marriage.
Молодожены закружились в вихре светских удовольствий, что было лишь естественным продолжением того рассеянного образа жизни, который предшествовал браку.
Even philanderings of a very vital character were not barred, though deception, in some degree at least, would be necessary.
Кое-какие уклонения в сторону от прямой стези супружеского долга считались допустимыми в этом кругу, при условии соблюдения тайны или хотя бы ее видимости.
As a natural result there followed the appearance in the mountains of North Carolina during a charming autumn outing of a gay young spark by the name of Tucker Tanner, and the bestowal on him by the beautiful Nannie Fleming—as she was then called—of her temporary affections.
Поэтому появление молодого вертопраха по имени Тэккер Теннер, присоединившегося как-то раз, погожим осенним днем, к чете Флеминг во время их прогулки в горах Северной Каролины, было явлением вполне закономерным, так же как и нежная, хотя и недолговечная привязанность к нему прелестной Нэнни Флеминг, как она звалась в ту пору.
Kind friends were quick to report what Fleming himself did not see, and Fleming, roue that he was, encountering young Mr. Tanner on a high mountain road one evening, said to him,
Однако услужливые друзья не замедлили открыть мистеру Флемингу глаза на то, чего ему не удалось разглядеть без их помощи, и рассерженный супруг, который, кстати сказать, сам был изрядным повесой, повстречав как-то под вечер на одной из высокогорных тропинок мистера Тэккера Теннера, сказал ему примерно следующее:
“You get out of this party by night, or I will let daylight through you in the morning.”
— Советую вам убраться из этих мест подобру-поздорову, и не позже как сегодня же ночью.
Иначе завтра солнце будет светить через те дырки, которые я в вас проделаю.
Tucker Tanner, realizing that however senseless and unfair the exaggerated chivalry of the South might be, the end would be bullets just the same, departed.
Тэккер Теннер, рассудив, что, как бы ни были смешны понятия о чести в Южных штатах, однако пули остаются пулями, — решил покориться.
Mrs. Fleming, disturbed but unrepentant, considered herself greatly abused.
Миссис Флеминг была смущена, взволнована, но ни о чем не жалела и не проявила раскаяния.
Напротив, она почла себя глубоко оскорбленной.
There was much scandal.
Скандальная история эта вызвала немало толков.
Then came quarrels, drinking on both sides, finally a divorce.
Между супругами начался разлад, оба стали топить свое раздражение в вине и в конце концов почли за благо развестись.
Mr. Tucker Tanner did not appear to claim his damaged love, but the aforementioned Ira George Carter, a penniless never-do-well of the same generation and social standing, offered himself and was accepted.
Тэккер Теннер больше не появлялся и не делал попыток восстановить свои попранные права, но упоминавшийся уже выше Айра Джордж Картер, еще один светский лоботряс без гроша за душой, принадлежавший к тому же кругу прожигателей жизни, что и Флеминги, предложил миссис Флеминг остановить на нем свой выбор, и его предложение было принято.
By the first marriage there had been one child, a girl.
Плодом первого брака был один ребенок — девочка.
By the second there was another child, a boy.
Плодом второго брака — сын.
Ira George Carter, before the children were old enough to impress Mrs. Carter with the importance of their needs or her own affection for them, had squandered, in one ridiculous venture after another, the bulk of the property willed to her by her father, Major Wickham Hedden.
Айра Джордж Картер, пока миссис Картер была еще слишком молода и легкомысленна, чтобы проникнуться заботой о своих детях и защищать их права, успел промотать на различные бессмысленные авантюры почти все состояние, доставшееся ей от отца, майора Уикхэма Хэддена.
скачать в HTML/PDF
share