4#

Три товарища. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три товарища". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2580 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

"Bear it with dignity," said Grau.
"Here's a glass for you.
– Неси свое горе с достоинством, – сказал Грау. – Вот бокал, возьми.
We'll drink to the overthrow of culture by the machine."
Выпьем за то, чтобы машины погубили культуру.
When we broke up we decided to take along with us what was left over of Alfons' provisions.
Собираясь отправиться в город, мы решили прихватить остатки провианта, принесенного Альфонсом.
There must be enough for several men still.
Там еще осталось вдоволь на несколько человек.
But we found only the paper.
Но мы обнаружили только бумагу.
"Zum Dormenvetter—" said Lenz.
"Aha!"
He pointed to Jupp, who grinned sheepishly, his hands still full and with a belly that stood off him like a drum.
"Another record."
– Ах, вот оно что! – усмехнулся Ленц и показал на растерянно улыбавшегося Юппа.
В обеих руках он держал по большому куску свинины.
Живот его выпятился, как барабан. – Тоже своего рода рекорд!
* * *
At the supper at Alfons' Pat was having too much success for my liking.
За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом.
I caught Grau once again in the act of proposing to paint her.
Грау снова предложил написать ее портрет.
She laughed and said it took too long for her; photographing would be more convenient.
Смеясь, она заявила, что у нее не хватит на это терпения; фотографироваться удобнее.
"And that's more his line too," said I amiably.
"Perhaps he will paint you from a photograph."
– Может быть, он напишет ваш портрет с фотографии, – заметил я, желая кольнуть Фердинанда. – Это скорее по его части.
"Calm yourself, Bob," replied Ferdinand unperturbed, gazing at Pat out of his immense, blue child's eyes.
"Schnapps makes you bad-tempered—me human.
– Спокойно, Робби, – невозмутимо ответил Фердинанд, продолжая смотреть на Пат своими голубыми детскими глазами. – От водки ты делаешься злобным, а я – человечным.
That's the difference between our generations."
Вот в чем разница между нашими поколениями.
"He's quite ten years older than I," I interposed.
– Он всего на десять лет старше меня, – небрежно сказал я.
"That is a generation's difference these days," Ferdinand continued.
"A lifetime's difference.
A thousand years' difference.
– В наши дни это и составляет разницу в поколение, – продолжал Фердинанд. – Разницу в целую жизнь, в тысячелетие.
What do you children understand of existence?
Что знаете вы, ребята, о бытии!
You're afraid even of your own feelings.
Ведь вы боитесь собственных чувств.
You don't write letters—you telephone; you don't dream—you go for week-end excursions; you are rational in love and irrational in politics—a pitiable race."
Вы не пишете писем – вы звоните по телефону; вы больше не мечтаете – вы выезжаете за город с субботы на воскресенье; вы разумны в любви и неразумны в политике – жалкое племя!
I was listening with one ear; with the other I was trying to hear what Braumüller was saying.
Я слушал его только одним ухом, а другим прислушивался к тому, что говорил Браумюллер.
Already a little tipsy, he was explaining to Patricia Hollmann that she simply must let him teach her to drive.
Чуть покачиваясь, он заявил Патриции Хольман, что именно он должен обучать ее водить машину.
He would show her all his tricks.
Уж он-то научит ее всем трюкам.
At the first opportunity I took him aside.
При первой же возможности я отвел его в сторонку:
"It's unhealthy, Oscar, for a sportsman to bother too much about women."
– Тео, спортсмену очень вредно слишком много заниматься женщинами.
"Not for me," observed Braumüller,
"I've a wonderful constitution."
– Ко мне это не относится, – заметил Браумюллер, – у меня великолепное здоровье.
"Very well.
– Ладно.
In that case I'll tell you something that definitely would be unhealthy for you—if you got one from this bottle on the top of the head."
Тогда запомни: тебе не поздоровится, если я стукну тебя по башке этой бутылкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1