4#

Три товарища. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три товарища". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 398  ←предыдущая следующая→ ...

I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror.
Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало.
The girl was seated between Lenz and me.
Девушка сидела между Ленцем и мною.
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume.
Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме.
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock.
На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки.
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen.
При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем.
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft.
Очень прямые плечи слегка выгибались вперед, руки узкие, с длинными пальцами казались суховатыми.
Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength.
Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы.
She looked very good, I decided—but I thought no more about it.
Она была очень хороша, как мне показалось, – но для меня это не имело значения.
Lenz on the other hand was all fire and flame.
Зато Ленц загорелся.
He was completely changed from what he had been just now.
Он совершенно преобразился.
His yellow head of hair shone like the hood of a hoopoe.
Его желтый чуб блестел, как цветущий хмель.
He let off a whole firework of wise cracks and in company with Binding ruled the table.
Он извергал фейерверки острот и вместе с Биндингом царил за столом.
I just had to sit by and could do little to make myself noticed even—at most, pass a plate once or offer cigarettes.
Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету.
And touch glasses with Binding.
Да еще чокался с Биндингом.
I did that fairly often.
Это я делал довольно часто.
Lenz suddenly clapped his hand to his forehead:
Ленц внезапно хлопнул себя по лбу:
"The rum!
– А ром!
Bob, go and fetch our birthday rum."
Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения.
"Birthday?
– К дню рождения?
Is it someone's birthday?" asked the girl.
У кого сегодня день рождения? – спросила девушка.
"Yes, mine," said I.
"I've been plagued with it all day."
– У меня, – ответил я. – Меня уже весь день сегодня этим преследуют.
"Plagued?
– Преследуют?
Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?"
Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли?
"Oh, yes," said I; "congratulations is another matter."
– Почему же?
Поздравления – это совсем другое дело.
"Fine; then all the best."
– Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего.
For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure.
В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие.
Then I went out to get the rum.
Потом я вышел, чтобы принести ром.
The night stood big and silent about the little house.
Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом.
The leather seats of our car were moist.
Кожаные сиденья нашей машины были влажны.
I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky.
Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города.
I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling.
Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1