Три толстяка. Юрий Олеша - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Три толстяка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 110 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 110 для этой книги)
- idleness - 28 ноября, 2020
- threshold - 28 ноября, 2020
- groan - 25 ноября, 2020
- tile - 15 ноября, 2020
- tumble - 7 ноября, 2020
- scoundrel - 30 октября, 2020
- snore - 27 октября, 2020
- barely - 27 октября, 2020
- sleek - 26 октября, 2020
- transparent - 25 октября, 2020
- rooster - 25 октября, 2020
- muzzle - 24 октября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Yuri Olesha.
Юрий Олеша
The three fat men
Три толстяка
EPILOGUE
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
КАНАТОХОДЕЦ ТИБУЛ
КАНАТОХОДЕЦ ТИБУЛ
CHAPTER ONE
Глава 1
DOCTOR CASPAR ARNERY HAS A BUSY DAY
БЕСПОКОЙНЫЙ ДЕНЬ ДОКТОРА ГАСПАРА АРНЕРИ
The time of magicians has past.
Время волшебников прошло.
And there probably never were any, to
begin with.
По всей вероятности, их никогда и не было на самом деле.
They must have been made up to fool very little children.
Всё это выдумки и сказки для совсем маленьких детей.
But
there really were very smart and nimble jugglers who could trick the crowd
watching them, and that is why people believed there were wizards and
magicians.
Просто некоторые фокусники умели так ловко обманывать всяких зевак, что этих фокусников принимали за колдунов и волшебников.
Once upon a time, there was a doctor whose name was Caspar Arnery.
Был такой доктор.
Звали его Гаспар Арнери.
Звали его Гаспар Арнери.
A
simple-minded person, or an idler at a country fair, or a half-baked student
might think he was a magician, for the doctor could do wonderful and unusual
things that really looked just like magic.
Наивный человек, ярмарочный гуляка, недоучившийся студент могли бы его тоже принять за волшебника.
В самом деле, этот доктор делал такие удивительные вещи, что они действительно походили на чудеса.
В самом деле, этот доктор делал такие удивительные вещи, что они действительно походили на чудеса.
But he was nothing at all like
the fakes and magicians who fooled the trusting, simple people.
Конечно, ничего общего он не имел с волшебниками и шарлатанами, дурачившими слишком доверчивый народ.
Doctor Caspar Arnery was a scientist.
Доктор Гаспар Арнери был учёный.
He had studied a hundred
different sciences, and there was not another person in all the land as wise
and educated as he.
Пожалуй, он изучил около ста наук.
Во всяком случае, никого не было в стране мудрей и учёней Гаспара Арнери.
Во всяком случае, никого не было в стране мудрей и учёней Гаспара Арнери.
Everyone knew how wise he was: the miller, the soldiers, all the
ladies, even the Palace ministers.
О его учёности знали все: и мельник, и солдат, и дамы, и министры.
This is the song the schoolboys sang
about him:
А школьники распевали про него песенку с таким припевом:
Doctor Caspar Arnery-
What a clever man is he!
He can trap the sliest fox,
He can crack the hardest rocks,
He can fly from here to Mars,
He can reach the farthest stars!
What a clever man is he!
He can trap the sliest fox,
He can crack the hardest rocks,
He can fly from here to Mars,
He can reach the farthest stars!
Как лететь с земли до звёзд,
Как поймать лису за хвост,
Как из камня сделать пар,
Знает доктор наш Гаспар.
One lovely day in June, Doctor Caspar Arnery decided to set off on a
long walk to gather some grasses and beetles for his collection.
Однажды летом, в июне, когда выдалась очень хорошая погода, доктор Гаспар Арнери решил отправиться в далёкую прогулку, чтобы собрать некоторые виды трав и жуков.
Doctor Caspar was not young any more, and so he was afraid of the wind
and the rain.
Доктор Гаспар был человек немолодой и поэтому боялся дождя и ветра.
Whenever he left the house he would tie a warm scarf round his
neck, put on a pair of spectacles to keep the dust out of his eyes, and take
along his walking-stick to lean on and keep him from stumbling.
When he started out he always took a lot of trouble to have everything just so.
When he started out he always took a lot of trouble to have everything just so.
Выходя из дому, он обматывал шею толстым шарфом, надевал очки против пыли, брал трость, чтобы не споткнуться, и вообще собирался на прогулку с большими предосторожностями.
It was a beautiful day.
The sun did nothing but shine, the grass was so green it made your mouth water just to look at it, the air was full of dandelion fuzz, birds chirped, and there was a light breeze.
The sun did nothing but shine, the grass was so green it made your mouth water just to look at it, the air was full of dandelion fuzz, birds chirped, and there was a light breeze.
На этот раз день был чудесный; солнце только то и делало, что сияло; трава была такой зелёной, что во рту даже появлялось ощущение сладости; летали одуванчики, свистели птицы, лёгкий ветерок развевался, как воздушное бальное платье.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...