6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

And I know he does!”
А он любит меня, я это знаю!»
She raised her chin and her pale, black-fringed eyes sparkled in the moonlight.
Она закинула голову, и в ее светлых, в темной оправе ресниц глазах сверкнули отблески луны.
Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters; life had not taught her that the race was not to the swift.
Эллин не открыла ей одной простой истины: желать — это еще не значит получить.
А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом.
She lay in the silvery shadows with courage rising and made the plans that a sixteenyear-old makes when life has been so pleasant that defeat is an impossibility and a pretty dress and a clear complexion are weapons to vanquish fate.
Она лежала в пронизанном лунным сиянием полумраке, и в ней росла уверенность, что все будет хорошо, и она строила смелые планы — как строят их в шестнадцать лет, когда жизнь так прекрасна, что возможность поражения кажется невозможной, а красивое платье в сочетании с нежным цветом лица — залогом победы над судьбой.
CHAPTER V
Глава 5
It was ten o’clock in the morning.
Было десять часов утра.
The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett’s room through the blue curtains of the wide windows.
На редкость горячее апрельское солнце струило сквозь голубые занавески в спальне Скарлетт золотистый поток лучей.
The cream-colored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color.
Солнечные блики играли на кремовых стенах, отражались в темно-красной, как вино, глуби старинной мебели и заставляли пол сверкать точно зеркало там, где их не поглощали пестрые пятна ковров.
Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat.
Дыхание лета уже чувствовалось в воздухе — первое дуновение зноя, который придет на смену весне, начинавшей мало-помалу сдавать свои позиции.
A balmy, soft warmth poured into the room, heavy with velvety smells, redolent of many blossoms, of newly fledged trees and of the moist, freshly turned red earth.
В теплых струях, проникавших из сада в комнату, был разлит бархатистый аромат молодой листвы, цветов и влажной, свежевспаханной земли.
Through the window Scarlett could see the bright riot of the twin lanes of daffodils bordering the graveled driveway and the golden masses of yellow jessamine spreading flowery sprangles modestly to the earth like crinolines.
За окнами поражало глаз белоснежное буйство нарциссов, распустившихся по обеим сторонам усыпанной гравием подъездной аллеи, а позади них — пышные, округлые, похожие на юбки с кринолином кусты желтого жасмина склоняли до земли свои отягощенные золотыми цветами ветви.
The mockingbirds and the jays, engaged in their old feud for possession of the magnolia tree beneath her window, were bickering, the jays strident, acrimonious, the mockers sweet voiced and plaintive.
Пересмешники и сойки, занятые извечной борьбой за обладание растущей под окном магнолией, затеяли очередную перебранку: крики соек звучали язвительно и резко, голоса пересмешников — жалобно и певуче.
Such a glowing morning usually called Scarlett to the window, to lean arms on the broad sill and drink in the scents and sounds of Tara.
В такое ослепительное утро Скарлетт обычно сразу подбегала к окну и, положив локти на подоконник, впивала в себя ароматы и звуки Тары.
But, today she had no eye for sun or azure sky beyond a hasty thought,
Но сегодня сияние солнца и лазурь небес пробудили в ней только одну мысль:
“Thank God, it isn’t raining.”
«Слава богу, дождя не будет!»
On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box.
It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it.
На постели стояла картонная коробка с бережно уложенным в нее светло-зеленым муаровым платьем с воланами из кремовых кружев, приготовленным для отправки в Двенадцать Дубов, дабы Скарлетт могла сменить там свой туалет перед балом, но она, скользнув по платью взглядом, лишь пожала плечами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1