StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Oh, certainly.
— О конечно!
Absolutely.’
Без всяких сомнений.
I got away at last, after being forced to listen to more justifications of her conduct.
Я наконец ушел, предварительно выслушав от миссис Экройд дальнейшее оправдание ее поступков.
The parlourmaid was in the hall, and it was she who helped me on with my overcoat.
I observed her more closely than I had done heretofore.
It was clear that she had been crying.
Пальто мне подавала старшая горничная, и, внимательно вглядевшись в ее лицо, я заметил, что глаза у нее заплаканы.
‘How is it,’ I asked, ‘that you told us that Mr Ackroyd sent for you on Friday to his study?
— Почему, — спросил я, — вы сказали, что в пятницу мистер Экройд вызвал вас к себе в кабинет?
I hear now that it was you who asked to speak to him.’
Я слышал, что вы сами просили у него разрешения поговорить с ним.
For a minute the girl’s eyes dropped before mine.
Она опустила глаза.
Then she spoke.
Потом ответила:
‘I meant to leave in any case,’ she said uncertainly.
— Я все равно собиралась уйти.
I said no more.
She opened the front door for me.
Just as I was passing out, she said suddenly in a low voice:
Я больше ничего не сказал, но, открывая мне дверь, она неожиданно спросила тихо:
‘Excuse me, sir, is there any news of Captain Paton?’
— Простите, сэр, что-нибудь известно о капитане Пейтене?
I shook my head, looking at her inquiringly.
Я покачал головой и вопросительно посмотрел на нее.
‘He ought to come back,’ she said.
— Ему надо возвратиться, — сказала она.
‘Indeed - indeed he °ught to come back.’
— Обязательно надо возвратиться. 
She was looking at me with appealing eyes.
— Она подняла на меня умоляющий взгляд.
‘Does no one know where he is?’ she asked.
— Никто не знает, где он? — спросила она.
‘Do you?’
I said sharply.
— А вы? — резко спросил я.
She shook her head.
‘No, indeed.
— Нет. 
— Она покачала головой.
I know nothing.
— Я ничего о нем не знаю.
But anyone who was a friend to him would tell him this: he ought to come back.’
Только… всякий, кто ему друг, сказал бы ему, что он должен вернуться.
I lingered, thinking that perhaps the girl would say more.
Я не уходил, ожидая, что она добавит еще что-нибудь.
Her next question surprised me.
Следующий вопрос был для меня полной неожиданностью:
‘When do they think the murder was done?
— Как считается, когда произошло убийство?
Just before ten o’clock?’
Около десяти?
‘That is the idea,’ I said.
— Да, полагаю, так.
‘Between a quarter to ten and the hour.’
Что-нибудь без четверти десять.
‘Not earlier?
— Не раньше?
Not before a quarter to ten?’
Не раньше, чем без четверти десять?
I looked at her attentively.
She was so clearly eager for a reply in the affirmative.
Я с любопытством посмотрел на нее, с нескрываемым волнением она ждала ответа.
‘That’s out of the question,’ I said.
— Об этом не может быть и речи, — сказал я.
‘Miss Ackroyd saw her uncle alive at a quarter to ten.’
— Без четверти десять мисс Экройд видела своего дядю еще живым.
She turned away, and her whole figure seemed to droop.
Она отвернулась, плечи ее поникли.
‘A handsome girl,’ I said to myself as I drove off.
‘An exceedingly handsome girl.’
«Красивая девушка, — думал я, едучи домой, — очень красивая».
Caroline was at home.
She had had a visit from Poirot and was very pleased and important about it.
Я застал Каролину дома и в отличном настроении: Пуаро снова посетил ее и ушел незадолго до моего возвращения, и она порядком важничала.
‘I am helping him with the case,’ she explained.
— Я помогаю ему в этом деле, — объяснила она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1