StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I asked him point blank at last whether he was a Frenchman, and he said he wasn’t - and, somehow, I didn’t like to ask him any more.’
Я его прямо спросила, не француз ли он, а он сказал, что нет.
И почему-то мне не захотелось его больше расспрашивать.
I began to be more interested in our mysterious neighbour.
A man who is capable of shutting up Caroline and sending her, like the Queen of Sheba, empty away, must be something of a personality.
Я почувствовал большой интерес к нашему таинственному соседу: человек, который сумел заставить Каролину замолчать и отправил ее восвояси несолоно хлебавши, должен быть незаурядной личностью.
‘I believe,’ said Caroline, ‘that he’s got one of those new vacuum cleaners ‘ I saw a meditated loan and the opportunity of further questioning gleaming from her eye.
I saw the chance to escape into the garden.
— У него, — мечтательно заметила Каролина, — есть пылесос новейшей конструкции…
Я прочел в ее взгляде предвкушение нового визита и дальнейших расспросов и поспешил спастись в саду.
I am rather fond of gardening.
Я очень люблю возиться в саду.
I was busily exterminating dandelion roots when a shout of warning sounded from close by and a heavy body whizzed by my ears and fell at my feet with a repellent squelch.
Я был поглощен выпалыванием одуванчиков, когда услышал предостерегающий крик, и какое-то тяжелое тело, просвистев у меня над ухом, упало к моим ногам.
It was a vegetable marrow!
Это была тыква.
I looked up angrily.
Я сердито оглянулся.
Over the wall, to my left, there appeared a face.
Слева над забором появилась голова.
An egg-shaped head, partially covered with suspiciously black hair, two immense moustaches, and a pair of watchful eyes.
Яйцевидный череп, частично покрытый подозрительно темными волосами, гигантские усы, пара внимательных глаз.
It was our mysterious neighbour, Mr Porrott.
Наш таинственный сосед — мистер Порротт.
Hi He broke at once into fluent apologies. ^
Он рассыпался в извинениях:
‘I demand of you a thousand pardons, monsieur.
— Тысячу раз прошу прощения, мсье.
I am without defence.
Мне нет оправдания.
For some months now I cultivate the marrows.
Несколько месяцев я выращивал тыквы.
This morning suddenly I enrage myself with these marrows.
Сегодня вдруг эти тыквы взбесили меня.
I send them to promenade themselves - alas! not only mentally but physically.
Я посылаю их — увы, не только мысленно, но и физически — куда-нибудь вдаль.
I seize the biggest.
Хватаю ту, что побольше.
I hurl him over the wall.
Бросаю через забор.
Monsieur, I am ashamed.
Мсье, я пристыжен.
I prostrate myself.’
Я прошу прощения.
Before such profuse apologies, my anger was forced to melt.
Его извинения меня обескуражили.
After all, the wretched vegetable hadn’t hit me.
Тем более что проклятый овощ не попал в меня.
But I sincerely hoped that throwing large vegetables over walls was not our new friend’s hobby.
Such a habit could hardly endear him to us as a neighbour.
Оставалось только пожелать, чтобы подобные упражнения нашего соседа не превратились в привычку, что вряд ли помогло бы укрепить нашу дружбу.
H The strange little man seemed to read my thoughts.
Странный этот человек прочел, казалось, мои мысли.
“^ ‘Ah! no,’ he exclaimed.
‘Do not disquiet yourself.
— О нет, — вскричал он, — не страшитесь!
It is not with me a habit.
Для меня это не привычка.
But you can figure to yourself, monsieur, that a man may work towards a certain object, fc- ‘ 21 may labour and toil to attain a certain kind of leisure and occupation, and then find that, after all, he yearns for the old busy days, and the old occupations that he thought himself so glad to leave?’
Но представьте себе, мсье, что человек трудился во имя некой цели, работал не покладая рук, чтобы иметь возможность удалиться на покой и заняться тем, о чем всегда мечталось.
И вот он обнаруживает, что тоскует о прежних трудовых буднях, о прежней работе, от которой, казалось ему, он был так рад избавиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1