5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Really,’ said Caroline interestedly.
— В самом деле? — промолвила Каролина не без интереса. 
‘Is that it?
— Вот оно что!
Well, it doesn’t surprise me in the least.’
Впрочем, это меня совсем не удивляет!
‘We’re waiting for you to discard.
Miss Caroline,’ said the colonel.
He sometimes affects the pose of the bluff male, intent on the game and indifferent to gossip.
But nobody is deceived.
— Ваш ход, мисс Каролина, — заметил полковник, который любил иной раз принять вид человека, равнодушного к сплетням, хотя знал, что этим он никого не проведет.
‘If you ask me,’ said Miss Gannett. (‘Was that a Bamboo you discarded, dear?
Oh! no, I see now - it was a Circle.) As I was saying, if you ask me.
Flora’s been exceedingly lucky.
Exceedingly lucky she’s been.’
— Если вас интересует мое мнение, — сказала мисс Ганнет, — то Флоре очень повезло.
‘How’s that.
Miss Gannett?’ asked the colonel.
‘I’ll Pung that Green Dragon.
— Почему же? — спросил полковник.
How do you make out that Miss Flora’s been lucky?
Very charming girl and all that, I know.’
— Почему вы думаете, что мисс Флоре — какая очаровательная девушка! — повезло?
‘I mayn’t know very much about crime,’ said Miss Gannett, with the air of one who knows everything there is to know, ‘but I can tell you one thing.
The first question that’s always asked is
“Who last saw the deceased alive?”
— Может быть, я плохо разбираюсь в преступлениях, — сказала мисс Ганнет с видом эксперта, — но я знаю, что первый вопрос, который в этих случаях всегда возникает, это — «кто последний видел покойного живым?»
And the person who did is regarded with suspicion.
И на этого человека глядят с подозрением.
Now, Flora Ackroyd last saw her uncle alive.
А Флора Экройд и есть этот человек.
It might have looked very nasty for her - very nasty indeed.
И для нее это может обернуться очень скверно.
It’s my opinion - and I give it for what it’s worth, that Ralph Paton is staying away on her account, to draw suspicion away from her.’
И что бы там ни говорили, а Ральф Пейтен прячется, чтобы отвлечь от нее подозрения.
‘Come, now,’ I protested mildly, ‘you surely can’t suggest that a young girl like Flora Ackroyd is capable of stabbing her uncle in cold blood?’
— Но послушайте, — мягко запротестовал я, — не считаете же вы, что мисс Флора способна преспокойно заколоть своего дядюшку.
‘Well, I don’t know,’ said Miss Gannett.
‘I’ve just been reading a book from the library about the underworld of Paris, and it says that some of the worst women criminals are young girls with the faces of angels.’
— Не знаю, не знаю, — ответила мисс Ганнет, — я недавно читала, что некоторые из самых закоренелых преступниц — молодые девушки с ангельскими личиками.
Это было в книге о парижском преступном мире.
‘That’s in France,’ said Caroline instantly.
‘Just so,’ said the colonel.
‘Now, I’ll tell you a very curious thing - a story that was going round the Bazaars in India...’
The colonel’s story was one of interminable length, and of curiously little interest.
A thing that happened in India many years ago cannot compare for a moment with an event that took place in King’s Abbot the day before yesterday.
It was Caroline who brought the colonel’s story to a close by fortunately going Mah Jong.
— Так то же во Франции! — возразила Каролина и объявила маджонг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1