5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘Good evening, doctor.
— Добрый вечер, доктор.
Coming to dine?
Вы к нам обедать?
Or is this a professional call?’
Или это профессиональный визит?
The last was in allusion to my black bag which I had laid down on the oak chest.
Последний вопрос был вызван моим черным чемоданчиком, который я поставил у вешалки.
I explained that I expected a summons to a confinement case at any moment, and so had come out prepared for an emergency call.
Raymond nodded, and went on his way, calling over his shoulder:
Я объяснил, что одна из моих пациенток в интересном положении и моя помощь может понадобиться в любую минуту; поэтому я вышел из дома во всеоружии.
Мистер Реймонд направился к кабинету Экройда.
У двери он оглянулся:
‘Go into the drawing-room.
You know the way.
— Проходите в гостиную.
The ladies will be down in a minute.
Дамы спустятся через минуту.
I must just take these papers to Mr Ackroyd, and I’ll tell him you’re here.’
Я передам эти бумаги мистеру Экройду и скажу ему, что вы пришли.
On Raymond’s appearance Parker had withdrawn, so I was alone in the hall.
С появлением Реймонда Паркер исчез, и я оказался в холле один.
I settled my tie, glanced in a large mirror which hung there, and crossed to the door directly facing me, which was, as I knew, the door of the drawingroom.
I noticed, just as I was turning the handle, a sound from within - the shutting down of a window, I took it to be.
Я поправил галстук перед большим зеркалом и подошел к двери в гостиную.
Когда я взялся за ручку, изнутри послышался какой-то звук, который я принял за стук опущенной оконной рамы.
I noticed it, I may say, quite mechanically, without attaching ^y importance to it at the time.
I opened the door and walked in.
Отметил я это машинально, не придав звуку в тот момент значения.
В Англии окна поднимаются и опускаются, как у нас в вагонах.
As I did so I almost collided with Miss Russell who was just coming out.
В дверях я чуть не столкнулся с мисс Рассэл, выходившей из комнаты.
We both apologized.
For the first time I found myself appraising the housekeeper and thinking what a handsome woman she must once have been - indeed, as far as that goes, still was.
Her dark hair was unstreaked with grey, and when she had a colour, as she had at this minute, the stern quality of her looks was not so apparent.
Мы оба извинились.
Quite subconsciously I wondered whether she had been out, for she was breathing hard, as though she had been running.
Меня несколько удивило, что она запыхалась, словно бежала в гору.
‘I’m afraid I’m a few minutes early,’ I said.
— Боюсь, что я пришел немного рано, — сказал я.
‘Oh!
I don’t think so.
It’s gone half-past seven, Dr Sheppard.’
— О нет, доктор Шеппард, только что пробило половину восьмого.
She paused a minute before saying,
Она остановилась и прибавила.
‘I - didn’t know you were expected to dinner tonight.
— Я… я не знала, что вас ждут сегодня к обеду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1