5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

She saw all that, I think, quicker than I did.
I was stunned, you know.
Она поняла все это быстрее, чем я сам.
She asked me for twenty-four hours - made me promise to do nothing till the end of that time.
Она попросила у меня сутки срока и заставила дать слово, что пока я ничего предпринимать не буду.
And she steadfastly refused to give me the name of the scoundrel who had been blackmailing her.
И наотрез отказалась назвать мне имя шантажиста.
I suppose she was afraid that I might go straight off and hammer him, and then the fat would have been in the fire as far as she was concerned.
Она, вероятно, боялась, что я отправлюсь прямо к нему и превращу его в котлету, а тогда все выйдет наружу.
She told me that I should hear from her before twenty-four hours had passed.
Она сказала, что до истечения суток я узнаю, какое решение она приняла.
My God!
Боже мой!
I swear to you, Sheppard, that it never entered my head what she meant to do.
Клянусь вам, Шеппард, мне и в голову не приходило, что она задумала.
Suicide!
Самоубийство!
And I drove her to it.’
И по моей вине!
‘No, no,’ I said.
— Нет, нет.
‘Don’t take an exaggerated view of things.
Вы преувеличиваете.
The responsibility for her death doesn’t lie at your door.’
Не вы виновны в ее смерти.
‘The question is, what am I to do now?
— Вопрос, в том, что мне делать?
The poor lady is dead.
Бедняжка умерла.
Why rake up past trouble?’
Нужно ли ворошить прошлое?
‘I rather agree with you,’ I said.
— Я склонен согласиться с вами.
‘But there’s another point.
— Но есть и другое.
How am I to get hold of that scoundrel who drove her to death as surely as if he’d killed her?
Как мне добраться до негодяя, который довел ее до гибели?
He knew of the first crime, and he fastened on to it like some obscene vulture.
Он знал о ее преступлении и жирел на нем, как гнусный стервятник.
She’s paid the penalty.
Is he to go scot free?’
Она заплатила страшной ценой, а он останется безнаказанным?
‘I see,’ I said slowly.
— Понимаю, — медленно сказал я.
‘You want to hunt him down?
— Вы хотите найти его и покарать.
It will mean a lot of publicity, you know.’
Но тогда придется примириться с гласностью.
‘Yes, I’ve thought of that.
— Да.
Я думал и об этом.
I’ve zigzagged to and fro in my mind.’
И никак не могу решиться.
‘I agree with you that the villain ought to be punished, but the cost has got to be reckoned.’
— Я согласен с вами, что негодяй должен быть наказан, но следует взвесить и все последствия.
Ackroyd rose and walked up and down.
Экройд вскочил и забегал по комнате.
Presently he sank into the chair again.
Потом снова сел.
‘Look here, Sheppard, suppose we leave it like this.
— Послушайте, Шеппард.
Остановимся пока на этом.
If no word comes from her, we’ll let the dead things lie.’
Если она не выскажет своего желания, пусть все останется как есть.
‘What do you mean by word coming from her?’
I asked curiously.
— То есть как это? — спросил я с изумлением.
‘I have the strongest impression that somewhere or somehow she must have left a message for me - before she went.
— У меня глубокое убеждение, что она должна была оставить мне прощальное слово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1