StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

A scrap of stiff white cambric.
На ладони лежал кусочек накрахмаленного полотна.
I took it from him, looked at it curiously, and then handed it back.
Я взял его, с любопытством осмотрел и вернул.
‘What do you make of it, eh, my friend?’ he asked, eyeing me keenly.
— Что вы об этом скажете, а, мой друг? — спросил Пуаро, внимательно глядя на меня.
‘A scrap torn from a handkerchief,’ I suggested, shrugging my shoulders.
— Обрывок носового платка, — ответил я, пожав плечами.
He made another dart and picked up a small quill - a goose quill by the look of it.
Он нагнулся и поднял ствол птичьего пера, похоже гусиного.
‘And that?’ he cried triumphantly.
— А это что? — вскричал он с торжеством.
‘What do you make of that?’
I only stared.
Я в ответ мог только поглядеть на него с удивлением.
He slipped the quill into his pocket, and looked again at the scrap of white stuff.
Он сунул перо в карман и снова посмотрел на лоскуток.
‘A fragment of a handkerchief?’ he mused.
— Обрывок носового платка? — произнес он задумчиво.
‘Perhaps you are right.
— Может быть, вы и правы.
But remember this - a good laundry does not starch a handkerchief.’
Но вспомните — хорошие прачечные не крахмалят платков.
He nodded at me triumphantly, then he put away the scrap carefully in his pocketbook.
И он спрятал белый лоскуток в карман.
Chapter 9
9.
The Goldfish Pond
 Пруд с золотыми рыбками
We walked back to the house together.
Мы подошли к дому.
There was no sign of the inspector.
Инспектора не было видно.
Poirot paused on the terrace and stood with his back to the house, slowly turning his head from side to side.
‘Une belle proprietor he said at last appreciatively.
Пуаро остановился на террасе, поглядел по сторонам и сказал одобрительно:
— Прекрасное имение!
‘Who inherits it?’
Кто его унаследует?
His words gave me almost a shock.
Его слова поразили меня.
It is an odd thing, but until that moment the question of inheritance had never come into my head.
Как ни странно, вопрос о наследстве не приходил мне в голову.
Poirot watched me keenly.
Пуаро снова внимательно поглядел на меня:
‘It is a new idea to you, that,’ he said at last.
— Новая для вас мысль?
‘You had not thought of it before - eh?’
Вы об этом не подумали, а?
‘No,’ I said truthfully.
— Да, — признался я. 
‘I wish I had.’
— Жаль!
He looked at me again curiously.
Он смотрел на меня с любопытством.
‘I wonder just what you mean by that,’ he said thoughtfully.
— Хотел бы я знать, что скрывается за вашим восклицанием, — сказал он.
‘Oh! no,’ as I was about to speak.
‘Inutile\ You would not tell me your real thought.’
— Нет, нет, — прервал он мой ответ, — бесполезно!
Вы все равно не скажете мне того, о чем подумали.
‘Everyone has something to hide,’ I quoted, smiling.
— Все что-то прячут, — процитировал я его, улыбаясь.
‘Exactly.’
— Именно.
‘You still believe that?’
— Вы все еще так считаете?
‘More than ever, my friend.
— Убежден в этом более, чем когда-либо, мой друг.
But it is not easy to hide things from Hercule Poirot.
Но не так-то просто скрывать что-нибудь от Эркюля Пуаро.
He has a knack of finding out.’
He descended the steps of the Dutch garden as he spoke.
У него дар — узнавать.
‘Let us walk a little,’ he said over his shoulder.
The air is pleasant today.’
Прекрасный день, давайте погуляем, — добавил он.
I followed him.
He led me down a path to the left enclosed in yew hedges.
Мы прошли по тропинке вдоль живой изгороди из тиса, мимо цветочных клумб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1