StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

We’ve got evidence against him, but it’s just possible that the evidence could be explained away.
Против него имеются улики, но ведь он мог бы дать объяснения.
Then why doesn’t he give an explanation?’
Почему он их не дает?
A lot more lay behind the inspector’s words than I knew at the time.
За словами инспектора крылось гораздо большее, чем я знал в то время.
Ralph’s description had been wired to every port and railway station in England.
Приметы Ральфа были сообщены во все порты и железнодорожные станции Англии.
The police everywhere were on the alert.
Полиция была начеку.
His rooms in town were watched, and any houses he had been known to be in the habit of frequenting.
Его дом в Лондоне находился под наблюдением, так же как и те дома, которые он имел обыкновение посещать.
With such a cordon it seemed impossible that Ralph should be able to evade detection.
Трудно было предположить, что Ральфу удастся ускользнуть при таких обстоятельствах.
He had no luggage, and, as far as anyone knew, no money.
При нем не было багажа и, как известно, не было и денег.
‘I can’t find anyone who saw him at the station that right,’ continued the inspector.
‘And yet he’s well known down here, and you’d think somebody would have noticed him.
— Я не нашел никого, — продолжал инспектор, — кто видел бы Ральфа на станции в тот вечер, хотя тут его все знают и не могли бы не заметить.
There’s no news from Liverpool either.’
Из Ливерпуля тоже ничего нет.
‘You think he went to Liverpool?’ queried Poirot. fc 117
— Вы думаете, он отправился в Ливерпуль? — спросил Пуаро.
‘Well, it’s on the cards.
— Не исключено.
That telephone message from the station, just three minutes before the Liverpool express left there ought to be something in that.’
Звонок со станции за три минуты до отхода ливерпульского экспресса должен же что-нибудь означать?
‘Unless it was deliberately intended to throw you off the scent.
That might just possibly be the point of the telephone message.’
— Да, если он не был сделан с целью сбить нас с толку.
‘That’s an idea,’ said the inspector eagerly.
— Это мысль! — с жаром воскликнул инспектор.
‘Do you really think that’s the explanation of the telephone call?’
— Вы так объясняете этот звонок?
‘My friend,’ said Poirot gravely,
‘I do not know.
— Мой друг, — серьезно сказал Пуаро, — я не знаю.
But I will tell you this: I believe that when we find the explanation of that telephone call we shall find the explanation of the murder.’
Но вот что я думаю: разгадав этот звонок, мы разгадаем убийство.
‘You said something like that before, I remember,’ I observed, looking at him curiously.
— Вы и раньше это говорили.
Я с любопытством посмотрел на Пуаро.
Poirot nodded.
Он кивнул.
‘I always come back to it,’ he said seriously.
— Снова и снова возвращаюсь я к этому звонку, — буркнул он.
‘It seems to me utterly irrelevant,’ I declared.
— А мне разговоры о звонке кажутся нелепыми, — сказал я.
‘I wouldn’t say that,’ demurred the inspector.
‘But I must confess I think Mr Poirot here harps on it a little too much.
— Я бы не стал заходить так далеко, — запротестовал инспектор, — но должен признаться, что, по-моему, месье Пуаро придает чрезмерное значение этому звонку.
We’ve better clues than that.
The fingerprints on the dagger, for instance.’
У нас есть данные поинтереснее — отпечатки пальцев на кинжале, например.
Poirot became suddenly very foreign in manner, as he often did when excited over anything.
В речи Пуаро вдруг резко проявился иностранец, как это случалось с ним всякий раз, когда он волновался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1