6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

We are all agreed that this person exists.
Все мы сошлись на том, что этот человек существует.
The point is, where did he go?”
Куда он делся? – вот в чем вопрос.
Poirot shook his head reprovingly.
Пуаро неодобрительно покачал головой:
“You are in error.
– Вы ошибаетесь.
You are inclined to put the cart before the horse.
Ставите телегу впереди лошади.
Before I ask myself,
Прежде чем спросить себя:
‘Where did this man vanish to?’
I ask myself,
«Куда исчез этот человек?» – я задаюсь вопросом:
‘Did such a man really exist?’
«А существует ли на самом деле такой человек?»
Because, you see, if the man were an invention – a fabrication – how much easier to make him disappear!
И знаете почему?
Потому что, если бы этот человек не существовал, а если бы его просто выдумали, изобрели, насколько легче было бы ему исчезнуть.
So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”
Поэтому я прежде всего стараюсь узнать, существует ли подобный человек во плоти.
“And having arrived at the fact that there is – eh bien, where is he now?”
– Ну а теперь, когда вы установили, что он существует, скажите, где же он?
“There are only two answers to that, mon cher.
– На это есть два ответа, мой друг.
Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons.
Или он прячется в поезде в таком неожиданном месте, что нам и в голову не приходит искать его там.
Или он, так сказать, существует в двух лицах.
That is, he is both himself – the man feared by M. Ratchett – and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
То есть он одновременно и тот человек, которого боялся мистер Рэтчетт, и кто-то из пассажиров поезда, так хорошо замаскированный, что Рэтчетт его не узнал.
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up.
– Блестящая мысль, – просиял мсье Бук.
Then it clouded over again.
“But there is one objection–”
Однако тут же лицо его снова омрачилось. – Но есть одна неувязка…
Poirot took the words out of his mouth.
Пуаро предвосхитил его слова:
“The height of the man.
It is that you would say?
– Рост этого человека, вы это хотели сказать?
With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men – the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi.
За исключением лакея мистера Рэтчетта все пассажиры: итальянец, полковник Арбэтнот, Гектор Маккуин, граф Андрени – высокого роста.
Well, that leaves us the valet – not a very likely supposition.
Значит, у нас остается один лакей – не слишком подходящая кандидатура.
But there is another possibility.
Remember the ‘womanish’ voice.
Но тут возникает и другое предположение: вспомните писклявый, как у женщины, голос.
That gives us a choice of alternatives.
У нас появляется возможность выбора.
The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman.
Это может быть и мужчина, переодетый женщиной, и женщина.
A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
Если одеть высокую женщину в мужской костюм, она кажется маленькой.
“But surely Ratchett would have known–”
– Но ведь Рэтчетт должен был бы знать… – возразил мсье Бук.
“Perhaps he did know.
– Вполне вероятно, он и знал.
Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a mares clothes the better to accomplish her purpose.
Вполне вероятно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь, переодевшись для этой цели мужчиной.
Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man.
Рэтчетт мог догадаться, что она снова прибегнет к этому трюку, и поэтому велел Хардману следить за мужчиной.
But he mentions, however, a womanish voice.”
Однако на всякий случай упомянул о писклявом, как у женщины, голосе.
“It is a possibility,” said M. Bouc.
“But–”
– Вполне возможно, – сказал мсье Бук. – И все же…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1