StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He got it down and snapped back the lock.
Сняв с полки чемодан, он щелкнул замком.
Then he sat back on his heels and stared.
И тут же попятился, в изумлении таращась на чемодан.
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.
В чемодане на самом верху лежало аккуратно свернутое красное кимоно, расшитое драконами.
“So,” he murmured.
“It is like that.
– Ага, – пробормотал он, – вот оно что.
A defiance.
Вызов.
Very well, I take it up.”
Что ж, принимаю его.
Part III.
Часть III
Hercule Poirot Sits Back and Thinks
Эркюль Пуаро усаживается поудобнее и размышляет
1.
Глава 1
Which of Them?
Который?
M. Bouc and Dr.
Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car.
Когда Пуаро вошел в вагон, мсье Бук и доктор Константин оживленно переговаривались.
M. Bouc was looking depressed.
Вид у мсье Бука был подавленный.
“Le voilà,” said the latter when he saw Poirot.
Then he added, as his friend sat down,
“If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”
– А вот и он, – сказал мсье Бук, увидев Пуаро, а когда тот сел рядом, добавил: – Если вы распутаете это дело, я и впрямь поверю в чудеса.
“It worries you, this case?”
– Значит, оно не дает вам покоя?
“Naturally it worries me.
– Конечно, не дает.
I cannot make head or tail of it.”
Я до сих пор ничего в нем не понимаю.
“I agree,” said the doctor.
He looked at Poirot with interest.
“To be frank,” he said,
“I cannot see what you are going to do next.”
– И я тоже. – Доктор с любопытством поглядел на Пуаро. – Честно говоря, я просто не представляю, что же нам делать дальше.
“No!” said Poirot thoughtfully.
– Вот как… – рассеянно заметил Пуаро.
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes.
Он вынул портсигар, закурил.
His eyes were dreamy.
“That, to me, is the interest of this case,” he said.
“We are cut off from all the normal routes of procedure.
Глаза его отражали работу мысли. – Это-то меня и привлекает, – сказал он. – Обычные методы расследования нам недоступны.
Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying?
Скажем, мы выслушали показания этих людей, но как знать, говорят они правду или лгут?
We have no means of finding out – except such means as we can devise ourselves.
Проверить их обычными способами мы не можем, значит, нам надо самим изобрести способ их проверить.
It is an exercise, this, of the brain.”
А это требует известной изобретательности ума.
“That is all very fine,” said M. Bouc.
“But what have you to go upon?”
– Все это очень хорошо, – сказал мсье Бук, – но вы же не располагаете никакими сведениями.
“I told you just now.
We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”
– Я вам уже говорил, что располагаю показаниями пассажиров, да и сам я тоже кое-что увидел.
“Pretty evidence – that of the passengers!
– Показания пассажиров мало чего стоят.
It told us just nothing at all.”
Мы от них ничего не узнали.
Poirot shook his head.
Пуаро покачал головой:
“I do not agree, my friend.
– Я не согласен с вами, мой друг.
The evidence of the passengers gave us several points of interest.”
В показаниях пассажиров было несколько интересных моментов.
“Indeed,” said M. Bouc sceptically.
“I did not observe it.”
– Неужели? – недоверчиво спросил мсье Бук. – Я этого не заметил.
“That is because you did not listen.”
– Это потому, что вы плохо слушали.
“Well, tell me, what did I miss?”
– Хорошо, тогда скажите мне, что я пропустил?
“I will just take one instance – the first evidence we heard, that of the young MacQueen.
– Я приведу только один пример – показания первого свидетеля, молодого Маккуина.
скачать в HTML/PDF
share