6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Now do not distress yourself, Mademoiselle.
Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder.
“Just a few little words of truth, that is all.
– Не стоит расстраиваться, мадемуазель, – потрепал ее по плечу Пуаро. – Скажите нам правду – вот все, что нам требуется.
You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?”
Ведь вы были няней Дейзи Армстронг.
“It is true – it is true,” wept the wretched woman.
“Ah, she was an angel – a little sweet trustful angel.
– Верно… – сквозь слезы проговорила несчастная шведка. – Это был настоящий ангелочек – такая доверчивая, такая ласковая!..
She knew nothing but kindness and love – and she was taken away by that wicked man – cruelly treated – and her poor mother – and the other little one who never lived at all.
Она знала в жизни только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее… и мучил… А ее бедная мать… и другая малышка, которая так и не появилась на свет.
You cannot understand – you cannot know – if you had been there as I was – if you had seen the whole terrible tragedy!
I ought to have told you the truth about myself this morning.
But I was afraid – afraid.
Вам этого не понять… вы не видели… Ах, если бы вы тогда были там… если бы вы пережили эти ужасы… Нужно было сказать вам утром всю правду… Но я побоялась.
I did so rejoice that that evil man was dead – that he could not any more kill or torture little children.
Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв… что он не может больше мучить и убивать детей.
Ah!
I cannot speak – I have no words…”
Ах, мне трудно говорить… я не нахожу слов…
She wept with more vehemence than ever.
Рыдания душили ее.
Poirot continued to pat her gently on the shoulder.
Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу:
“There – there – I comprehend – I comprehend everything – everything, I tell you.
– Ну, ну… успокойтесь, пожалуйста… я понимаю… я все понимаю… право же, все.
I will ask you no more questions.
Я больше ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough that you have admitted what I know to be the truth.
Мне достаточно, что вы признали правду.
I understand, I tell you.”
Я все понимаю, право же.
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door.
Грета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу.
As she reached it she collided with a man coming in.
Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной.
It was the valet – Masterman.
Это был лакей Мастермэн.
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.
Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему:
“I hope I’m not intruding, sir.
– Надеюсь, я вам не помешал, сэр.
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth.
Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту.
I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York.
Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке.
I’m afraid I concealed that fact this morning.
Сегодня утром я сказал вам неправду.
It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it.
Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться.
But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way.
Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио.
Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly.
Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1