7#

Убить пересмешника. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убить пересмешника". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 132 из 298  ←предыдущая следующая→ ...

It won’t be many years, Jean Louise, before you become interested in clothes and boys—”
Пройдёт совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнёшь увлекаться нарядами и молодыми людьми…
I could have made several answers to this: Cal’s a girl, it would be many years before I would be interested in boys, I would never be interested in clothes... but I kept quiet.
Я могла много чего на это ответить: Кэлпурния тоже женщина, пройдёт ещё очень много лет, пока я начну увлекаться молодыми людьми, а нарядами я вообще никогда не стану увлекаться… но я промолчала.
“What about Uncle Jimmy?” asked Jem.
– А как же дядя Джимми? - спросил Джим.
“Is he comin’, too?”
- Он тоже приедет?
“Oh no, he’s staying at the Landing.
– О нет, он остался на
«Пристани».
He’ll keep the place going.”
Ему надо присматривать за фермой.
The moment I said,
“Won’t you miss him?”
I realized that this was not a tactful question.
– А вы не будете без него скучать? - спросила я и сразу спохватилась: это был не очень тактичный вопрос.
Uncle Jimmy present or Uncle Jimmy absent made not much difference, he never said anything.
Тут ли дядя Джимми, нет ли, разница невелика, от него всё равно никогда слова не услышишь.
Aunt Alexandra ignored my question.
Тетя Александра пропустила мой вопрос мимо ушей.
I could think of nothing else to say to her.
Я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.
In fact I could never think of anything to say to her, and I sat thinking of past painful conversations between us: How are you, Jean Louise?
Сказать по совести, я никогда не знала, о чём с ней говорить, и сейчас сидела и вспоминала наши прошлые тягостные беседы:
Fine, thank you ma’am, how are you?
«Как поживаешь, Джин Луиза?» -
Very well, thank you, what have you been doing with yourself?
«Очень хорошо, благодарю вас, мэм.
А вы как поживаете?» -
Nothin’.
«Хорошо, спасибо.
Don’t you do anything?
А чем ты всё это время занималась?» -
«Ничем». -
«Как, неужели ты ничего не делаешь?» -
Nome.
«Ничего». -
Certainly you have friends?
«Но у тебя, наверно, есть друзья?» -
Yessum.
«Да, мэм». -
Well what do you all do?
«Так чем же вы все занимаетесь?» -
Nothin’.
«Ничем».
It was plain that Aunty thought me dull in the extreme, because I once heard her tell Atticus that I was sluggish.
Тетя, конечно, считала меня круглой дурой, один раз я слышала - она сказала Аттикусу, что я отсталая.
There was a story behind all this, but I had no desire to extract it from her then.
Today was Sunday, and Aunt Alexandra was positively irritable on the Lord’s Day.
Что-то было неладно, но расспрашивать не захотелось: но воскресеньям тетя Александра всегда была сердитая.
I guess it was her Sunday corset.
Наверно, из-за корсета.
She was not fat, but solid, and she chose protective garments that drew up her bosom to giddy heights, pinched in her waist, flared out her rear, and managed to suggest that Aunt Alexandra’s was once an hour-glass figure.
Она была не толстая, но весьма солидная особа и сильно затягивалась - бюст получался такой высокий, что смотреть страшно, талия в рюмочку, сзади всё очень пышно, глядя на эту фигуру, поневоле подумаешь, что раньше тетя Александра была песочными часами.
From any angle, it was formidable.
С какого боку ни посмотри, выходило очень внушительно.
The remainder of the afternoon went by in the gentle gloom that descends when relatives appear, but was dispelled when we heard a car turn in the driveway.
Остаток дня прошёл в тихом унынии - так всегда бывает, когда приедут родственники, - а потом мы заслышали автомобиль и сразу ожили.
It was Atticus, home from Montgomery.
Это из Монтгомери вернулся Аттикус.
Jem, forgetting his dignity, ran with me to meet him.
Джим забыл свою солидность и вместе со мной побежал его встречать.
Jem seized his briefcase and bag, I jumped into his arms, felt his vague dry kiss and said, “’d you bring me a book? ‘d you know Aunty’s here?”
Джим выхватил у Аттикуса чемодан и портфель, а я повисла у него на шее; он на лету поцеловал меня, и я спросила:
– А книжку ты мне привёз?
А знаешь, тетя приехала!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 3 из 5 1