7#

Убить пересмешника. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убить пересмешника". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 298  ←предыдущая следующая→ ...

Besides making change in the collection plate every Sunday, Mr. Avery sat on the porch every night until nine o’clock and sneezed.
По воскресеньям он с блюдом в руках собирал в церкви пожертвования; кроме этого, он каждый вечер до девяти часов сидел на крыльце и чихал.
One evening we were privileged to witness a performance by him which seemed to have been his positively last, for he never did it again so long as we watched.
Однажды вечером нам посчастливилось увидать одно представление - наверно, оно было единственное, сколько мы потом ни караулили, оно не повторилось.
Jem and I were leaving Miss Rachel’s front steps one night when Dill stopped us:
Мы спускались с крыльца мисс Рейчел, как вдруг Дилл остановил нас:
“Golly, looka yonder.”
– Ух, поглядите!
He pointed across the street.
И показал через улицу.
At first we saw nothing but a kudzu-covered front porch, but a closer inspection revealed an arc of water descending from the leaves and splashing in the yellow circle of the street light, some ten feet from source to earth, it seemed to us.
Сперва мы только и увидали заросшую глицинией веранду, а потом оказалось - из листвы бьет струя, описывает дугу и, наверно, за добрых десять футов оттуда падает на землю, в круг жёлтого света от уличного фонаря.
Jem said Mr. Avery misfigured, Dill said he must drink a gallon a day, and the ensuing contest to determine relative distances and respective prowess only made me feel left out again, as I was untalented in this area.
Джим сказал - мистер Эйвери не попадает в яблочко, Дилл сказал - он, наверно, выпивает по бочке в день, они заспорили, кто попадёт дальше и ловчее, а я в этом состязании не участвовала, потому что не отличалась талантами в этой области, и опять почувствовала себя отверженной.
Dill stretched, yawned, and said altogether too casually.
Дилл потянулся, зевнул и сказал что-то чересчур небрежно:
“I know what, let’s go for a walk.”
– Придумал.
Пошли гулять.
He sounded fishy to me.
Так я ему и поверила!
Nobody in Maycomb just went for a walk.
В Мейкомбе никто не ходит гулять просто так, без цели.
“Where to, Dill?”
– А куда, Дилл?
Dill jerked his head in a southerly direction.
Дилл мотнул головой в южном направлении.
Jem said,
“Okay.”
– Ладно, - сказал Джим.
When I protested, he said sweetly,
Я запротестовала было, но он сказал самым сладким голоском:
“You don’t have to come along, Angel May.”
– А ты с нами не ходи, ангелочек, тебя никто не просит.
“You don’t have to go.
– И тебя не просят.
Remember—”
Забыл, как…
Jem was not one to dwell on past defeats: it seemed the only message he got from Atticus was insight into the art of cross examination.
Но Джим не любил вспоминать прежние неудачи: из всего, что сказал тогда Аттикус, он, видно, только и усвоил, как ловко юристы умеют докапываться до сути.
“Scout, we ain’t gonna do anything, we’re just goin’ to the street light and back.”
– А мы ничего такого и не делаем, Глазастик, мы только дойдём до фонаря и обратно.
We strolled silently down the sidewalk, listening to porch swings creaking with the weight of the neighborhood, listening to the soft night-murmurs of the grown people on our street.
Мы молча брели по тротуару и прислушивались к скрипу качелей на соседских верандах, к тихим по-вечернему голосам взрослых на улице.
Occasionally we heard Miss Stephanie Crawford laugh.
Время от времени до нас доносился смех мисс Стивени Кроуфорд.
“Well?” said Dill.
– Ну? - сказал Дилл.
“Okay,” said Jem.
– Ладно, - сказал Джим.
“Why don’t you go on home, Scout?”
- Шла бы ты домой, Глазастик.
“What are you gonna do?”
– А вы что будете делать?
Dill and Jem were simply going to peep in the window with the loose shutter to see if they could get a look at Boo Radley, and if I didn’t want to go with them I could go straight home and keep my fat flopping mouth shut, that was all.
Они только собирались заглянуть в окно с оторванным ставнем - вдруг увидят Страшилу Рэдли? - а я, если не хочу идти с ними, могу сейчас же отправляться домой и держать свой длинный язык за зубами, вот и всё.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 3 из 5 1