StudyEnglishWords

7#

Убить пересмешника. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убить пересмешника". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 298  ←предыдущая следующая→ ...

Jem waved my words away as if fanning gnats.
Джим отмахнулся, как от комара.
He was silent for a while, then he said,
Помолчал немного, потом сказал:
“When I went back for my breeches — they were all in a tangle when I was gettin’ out of ‘em, I couldn’t get ‘em loose.
– Я тогда вернулся за штанами… когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить.
When I went back—” Jem took a deep breath.
А когда вернулся… - Джим шумно перевёл дух.
“When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin’ me.”
- Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные… как будто ждали меня.
“Across—”
– Висели и ждали…
“And something else—” Jem’s voice was flat.
– И ещё… - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения.
“Show you when we get home.
- Вот придём домой, я тебе покажу.
They’d been sewed up.
Они были зашиты.
Not like a lady sewed ‘em, like somethin’ I’d try to do.
Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил.
All crooked.
Вкривь и вкось.
It’s almost like—”
Как будто…
“—somebody knew you were comin’ back for ‘em.”
– …как будто кто знал, что ты за ними придёшь.
Jem shuddered.
Джим вздрогнул.
“Like somebody was readin’ my mind... like somebody could tell what I was gonna do.
– Как будто кто прочитал мои мысли… и знал, что я буду делать.
Can’t anybody tell what I’m gonna do lest they know me, can they, Scout?”
Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик?
Jem’s question was an appeal.
Он говорил очень жалобно.
I reassured him:
Я решила его успокоить:
“Can’t anybody tell what you’re gonna do lest they live in the house with you, and even I can’t tell sometimes.”
– Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние.
Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать.
We were walking past our tree.
Мы шли мимо нашего дерева.
In its knot-hole rested a ball of gray twine.
В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки.
“Don’t take it, Jem,” I said.
– Не трогай, Джим, - сказала я.
“This is somebody’s hidin’ place.”
- Это чей-то тайник.
“I don’t think so, Scout.”
– Не похоже, Глазастик.
“Yes it is.
– Нет, похоже.
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things — and we come along and take ‘em away from him.
Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем.
Listen, let’s leave it and wait a couple of days.
Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня.
If it ain’t gone then, we’ll take it, okay?”
Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно?
“Okay, you might be right,” said Jem.
– Ладно, может, ты и права, - сказал Джим.
“It must be some little kid’s place — hides his things from the bigger folks.
- Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших.
You know it’s only when school’s in that we’ve found things.”
Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает.
“Yeah,” I said, “but we never go by here in the summertime.”
– Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим.
We went home.
Мы пошли домой.
Next morning the twine was where we had left it.
На другое утро бечевка была на том же месте.
When it was still there on the third day, Jem pocketed it.
На третий день Джим взял её и сунул в карман.
From then on, we considered everything we found in the knot-hole our property.—
С тех пор всё, что появлялось в дупле, мы считали своим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1