4#

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 445  ←предыдущая следующая→ ...

SELMA LAGERLÖF
Сельма Лагерлёф
THE WONDERFUL ADVENTURES of NILS
Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона
с дикими гусями по Швеции
ТОМ ПЕРВЫЙ
THE BOY
I МАЛЬЧИК
THE ELF
ДОМОВОЙ
Sunday, March twentieth.
Воскресенье, 20 марта
Once there was a boy.
He was—let us say—something like fourteen years old; long and loose-jointed and towheaded.
He wasn't good for much, that boy.
Жил на свете мальчик — долговязый, тощий, со светлыми, будто выгоревшими волосами.
Не так уж мало он успел прожить на свете — лет четырнадцать, а проку от него было немного.
His chief delight was to eat and sleep; and after that—he liked best to make mischief.
Ему бы только есть, спать да бездельничать.
А вот проказничать он был мастер.
It was a Sunday morning and the boy's parents were getting ready to go to church.
Как-то однажды воскресным утром собрались его родители в церковь.
The boy sat on the edge of the table, in his shirt sleeves, and thought how lucky it was that both father and mother were going away, and the coast would be clear for a couple of hours.
Мальчик, одетый в кожаные штаны, рубашку и безрукавку, сидел на краю стола и радовался:
«Ну и повезло же мне!
Отец с матерью уйдут из дому, и я наконец-то буду сам себе хозяин.
"Good!
Now I can take down pop's gun and fire off a shot, without anybody's meddling interference," he said to himself.
Захочу — сниму со стены отцовское ружье и постреляю.
И никто мне не запретит».
But it was almost as if father should have guessed the boy's thoughts, for just as he was on the threshold—ready to start—he stopped short, and turned toward the boy.
Но отец словно услышал эти его мысли.
Уже стоя на пороге, он вдруг обернулся и сказал:
"Since you won't come to church with mother and me," he said, "the least you can do, is to read the service at home.
— Коли не идешь с нами в церковь, сиди дома и читай воскресную проповедь.
Will you promise to do so?"
Понял?
"Yes," said the boy, "that I can do easy enough."
— Ладно, — ответил мальчик.
And he thought, of course, that he wouldn't read any more than he felt like reading.
А про себя подумал:
«Захочу — почитаю, не захочу — не буду».
The boy thought that never had he seen his mother so persistent.
In a second she was over by the shelf near the fireplace, and took down Luther's Commentary and laid it on the table, in front of the window—opened at the service for the day.
Тут его матушка — ну до чего ж проворная! — подскочила к полке, висевшей на стене, схватила книгу и, раскрыв ее на странице с проповедью, которую пастор должен был читать в этот день, положила на стол у окошка.
She also opened the New Testament, and placed it beside the Commentary.
Тут же рядом она положила и раскрытый молитвенник.
Finally, she drew up the big arm-chair, which was bought at the parish auction the year before, and which, as a rule, no one but father was permitted to occupy.
Потом придвинула к столу большое кресло, купленное в прошлом году с аукциона на Вемменхёгском пасторском дворе.
А ведь прежде никому, кроме отца, сидеть в этом кресле не дозволялось!
The boy sat thinking that his mother was giving herself altogether too much trouble with this spread; for he had no intention of reading more than a page or so.
Мальчик тем временем смотрел на мать и думал: зря она так старается, все равно больше одной-двух страниц он читать не станет.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...