7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Captain Black seated himself with a loud yawn, lifted his feet to the top of his desk and phoned Colonel Korn.
Капитан Блэк сел, звучно зевнул, закинул ноги на стол и позвонил подполковнику Корну.
‘What are you waking me up for?’ whimpered Colonel Korn.
— Зачем вы меня разбудили? — простонал подполковник Корн.
‘They captured Bologna during the night, sir.
— Ночью взяли Болонью, сэр.
Is the mission canceled?’
Как вылет, отменяется?
‘What are you talking about, Black?’
Colonel Korn growled.
— О чем вы толкуете, Блэк?
‘Why should the mission be canceled?’
Почему вылет отменяется?
‘Because they captured Bologna, sir.
— Потому что захватили Болонью, сэр.
Isn’t the mission canceled?’
Разве не следует отменить вылет?
‘Of course the mission is canceled.
— Конечно, надо отменить.
Do you think we’re bombing our own troops now?’
Не бомбить же своих.
‘What are you waking me up for?’
Colonel Cathcart whimpered to Colonel Korn.
— …Зачем вы меня разбудили? — простонал полковник Кэткарт в ответ на звонок Корна.
‘They captured Bologna,’ Colonel Korn told him.
— Взяли Болонью, — сообщил подполковник Корн.
‘I thought you’d want to know.’
— Я думал, вам будет интересно узнать.
‘Who captured Bologna?’
— Кто взял Болонью?
‘We did.’
— Мы.
Colonel Cathcart was overjoyed, for he was relieved of the embarrassing commitment to bomb Bologna without blemish to the reputation for valor he had earned by volunteering his men to do it.
Полковник Кэткарт был вне себя от радости, поскольку он тем самым освобождался от нелегкого обязательства разбомбить Болонью и при этом нисколько не страдала его репутация героя, которую он заработал, когда добровольно вызвался послать своих людей бомбить город.
General Dreedle was pleased with the capture of Bologna, too, although he was angry with Colonel Moodus for waking him up to tell him about it.
Генерал Дридл тоже был доволен взятием Болоньи, хотя и обозлился на полковника Модэса, разбудившего его, чтобы сообщить эту новость.
Headquarters was also pleased and decided to award a medal to the officer who captured the city.
В штабе армии были тоже довольны и решили наградить медалью офицера, взявшего город.
There was no officer who had captured the city, so they gave the medal to General Peckem instead, because General Peckem was the only officer with sufficient initiative to ask for it.
Поскольку офицера, взявшего город, не существовало, медалью наградили генерала Пеккема: он сам попросил себе медаль, ему давно хотелось ее нацепить.
As soon as General Peckem had received his medal, he began asking for increased responsibility.
Как только генерал Пеккем нацепил медаль, он начал требовать, чтобы перед ним ставили еще более ответственные задачи.
It was General Peckem’s opinion that all combat units in the theater should be placed under the jurisdiction of the Special Service Corps, of which General Peckem himself was the commanding officer.
Генерал Пеккем предложил, чтобы все боевые соединения на данном театре военных действий были переданы в распоряжение Корпуса специальной службы под командованием самого генерала Пеккема.[12]
If dropping bombs on the enemy was not a special service, he reflected aloud frequently with the martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he could not help wondering what in the world was.
«Если уж бомбежка вражеских позиций не является задачей специальной службы, то я тогда вообще не знаю, для чего на свете существует Корпус специальной службы», — частенько размышлял он вслух со страдальческой улыбкой борца за правду; улыбка эта была его верным союзником в каждом споре.
With amiable regret, he declined the offer of a combat post under General Dreedle.
Выразив вежливое сожаление, он отклонил предложение занять строевую должность под командованием генерала Дридла.
‘Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,’ he explained indulgently with a smooth laugh.
— Выполнять боевые задания для генерала Дридла — это не совсем то, что я имею в виду, — объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой.
‘I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too.
— Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1