6#

Утро, день, ночь. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Утро, день, ночь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 40 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Sidney Sheldon
Сидни Шелдон
Morning, Noon, and Night
Утро, день, ночь
TO KIMBERLY with love
Кимберли с любовью
Allow the morning sun to warm your heart
When you are young
Открой сердце утреннему солнцу,
Пусть согреет его, пока ты молод.
And let the soft winds of noon Cool your passion,
И позволь ласковым ветрам полдня
Охладить твою страсть.
But beware the night For death lurks there,
Но остерегайся ночи,
Waiting, waiting, waiting.
Смерть таится там
ARTHUR RIMBAUD
И ждет, ждет, ждет.
MORNING
Артюр Рембо
Chapter One
УТРО
Dmitri asked,
Глава 1
“Do you know we’re being followed, Mr. Stanford?”
– Вы знаете, что за нами следят, мистер Стенфорд? – спросил Дмитрий.
“Yes.”
He had been aware of them for the past twenty-four hours.
– Да. – Он заметил их двадцать четыре часа тому назад.
The two men and the woman were dressed casually, attempting to blend in with the summer tourists strolling along the cobbled streets in the early morning, but it was difficult to remain inconspicuous in a place as small as the fortified village of St.-Paul-de-Vence.
Неприметно одетые двое мужчин и женщина пытались затеряться среди туристов, гуляющих ранним утром по вымощенным брусчаткой улочкам, но в такой крошечной деревеньке, как Сен-Поль-де-Ванс, остаться незамеченным практически невозможно.
Harry Stanford had first noticed them because they were too casual, trying too hard not to look at him.
Гарри Стенфорд обратил на них внимание именно потому, что они очень уж старались не смотреть на него.
Wherever he turned, one of them was in the background.
Когда бы он ни оборачивался, один из них маячил позади.
Harry Stanford was an easy target to follow.
Следить за Гарри Стенфордом не требовало большого ума.
He was six feet tall, with white hair lapping over his collar and an aristocratic, almost imperious face.
Рост шесть футов, падающие на воротник седые волосы, аристократическое надменное лицо.
He was accompanied by a strikingly lovely young brunette, a pure-white German shepherd, and Dmitri Kaminsky, a six-foot four-inch bodyguard with a bulging neck and sloping forehead.
Да и его свита приковывала к себе любопытные взгляды: очаровательная брюнетка, белоснежная немецкая овчарка и Дмитрий Камински, возвышающийся над Стенфордом на четыре дюйма телохранитель с бычьей шеей и покатым лбом.
Hard to lose us, Stanford thought.
«Таких, как мы, упустить невозможно», – подумал Стенфорд.
He knew who had sent them and why, and he was filled with a sense of imminent danger.
Он знал, кто их послал и почему, он чувствовал, что ему грозит опасность.
He had learned long ago to trust his instincts.
А Стенфорд давно уже привык доверять своим чувствам.
Instinct and intuition had helped make him one of the wealthiest men in the world.
Инстинкты и интуиция помогли ему стать одним из богатейших людей планеты.
Forbes magazine estimated the value of Stanford Enterprises at six billion dollars, while the Fortune 500 appraised it at seven billion.
Журнал
«Форбс» оценил
«Стенфорд энтерпрайзез» в шесть миллиардов долларов,
«Форчун 500» – даже в семь.
The Wall Street Journal, Barron’s, and The Financial Times had all done profiles on Harry Stanford, trying to explain his mystique, his amazing sense of timing, the ineffable acumen that had created the giant Stanford Enterprises.
«Уолл-стрит джорнэл»,
«Бэрронс»,
«Файнэншл тайме» – все публиковали статьи о Гарри Стенфорде, пытаясь объяснить его загадочность, его удивительное умение действовать в наилучший для этого момент, безошибочность принимаемых им решений, совокупность присущих ему качеств, обеспечивших создание гигантской империи, имя которой
«Стенфорд энтерпрайзез».
None had fully succeeded.
Успеха не добился никто.
What they all agreed on was that he had an almost palpable, manic energy.
He was inexhaustible.
Но все сходились в одном: Стенфорд обладал маниакальной, неистощимой энергией.
His philosophy was simple: A day without making a deal was a day wasted.
Его жизненная философия ни для кого не составляла тайны: день, прошедший без заключения сделки, потрачен зря.
He wore out his competitors, his staff, and everyone else who came in contact with him.
Он выматывал своих конкурентов, своих сотрудников, всех тех, кто каким-то образом попадал в его орбиту.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...