3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

I argued that although the porch was not too large (twelve by eight feet), the number of possible spots was overwhelming, and it would take me a very long time to check all of them, and that since he had not specified the size of the spot, the possibilities might be infinite.
Я возразил, что хотя веранда и не очень велика (восемь футов на двенадцать[2]), возможных пятен на ней множество, и понадобится уйма времени, чтобы проверить каждое; а кроме того, если учесть, что он не указал мне размеров пятна, их количество вообще возрастает до бесконечности.
My arguments were futile.
Но спорить было бесполезно.
He got up and very sternly warned me that it might take me days to figure it out, but that if I did not solve the problem, I might as well leave because he would have nothing to say to me.
Он встал и очень жестко предупредил, что на поиски у меня может уйти хоть несколько дней, но если я не решу эту задачу, то могу спокойно уезжать, потому что ему будет нечего мне сказать.
He emphasized that he knew where my spot was, and that therefore I could not lie to him; he said this was the only way he could accept my desire to learn about Mescalito as a valid reason.
Он подчеркнул, что самому-то ему отлично известно, где мое пятно, поэтому я не смогу его обмануть.
He added that nothing in his world was a gift, that whatever there was to learn had to be learned the hard way.
Это единственный способ, сказал дон Хуан, засчитать в качестве достаточной причины одно лишь мое желание учиться знанию о Мескалито.
He went around the house to the chaparral to urinate.
В его мире, добавил он напоследок, ничто не дается даром, а уж знание и подавно.
He returned directly into his house through the back.I thought the assignment to find the alleged spot of happiness was his own way of dismissing me, but I got up and started to pace back and forth.
Он пошел в кусты за домом помочиться, а потом прямо оттуда вернулся в дом.
Я подумал, что задание найти это самое пятно счастья — попросту предлог, чтобы от меня отделаться, но все же встал и вновь принялся ходить взад и вперед.
The sky was clear.
I could see everything on and near the porch.
Небо было безоблачным, и на веранде и вокруг было хорошо видно.
I must have paced for an hour or more, but nothing happened to reveal the location of the spot.
Расхаживал я, должно быть, примерно час или больше, но не произошло ничего такого, что указало бы местонахождение пятна.
I got tired of walking and sat down; after a few minutes I sat somewhere else, and then at another place, until I had covered the whole floor in a semi-systematic fashion.
Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду.
I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation.
Я честно старался «почувствовать» между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал.
I felt I was wasting my time, but I stayed.
Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил.
My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do.
Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было.
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow.
Я лег на спину и заложил руки под голову.
Then I rolled over and lay on my stomach for a while.
Затем перевернулся и немного полежал на животе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1