3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

I repeated this rolling process over the entire floor.
Такой маневр я повторил по всему полу.
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion.
Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий.
I felt warmer when I lay on my back.
Лежать на спине было теплее.
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour.
Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол.
На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь.
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots.
Ощущения тепла или холода были неизменными — в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было.
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot!
Тут меня осенило: место дона Хуана!
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others.
Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного.
I stood up.
I had had enough.
Я встал: я был сыт по горло.
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up.
Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить.
I looked at my watch.
Я взглянул на часы.
It was two o'clock in the morning!
Два часа ночи!
I had been rolling for six hours.
Я прокатался по полу шесть часов.
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral.
В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты.
He came back and stood at the door.
Потом вернулся и остановился в двери.
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave.
Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать.
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense.
Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию.
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle.
Я сказал — сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке.
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly.
I had not been using my eyes.
Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами.
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference.
И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно «почувствовать».
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things.
Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор.
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes.
Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, — мои глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1