3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

For some inexplicable reason I was actually afraid of the other place, and did not sit on it.
Но это место по какой-то необъяснимой причине наводило на меня страх, и я решительно отказался.
He asserted that only a fool could fail to see the difference.
Он заключил, что только дурак не увидит разницы.
I asked him if each of the two spots had a special name.
Я спросил, имеется ли у этих двух пятен название.
He said that the good one was called the sitio and the bad one the enemy; he said these two places were the key to a man's wellbeing, especially for a man who was pursuing knowledge.
Хорошее пятно, сказал он, называется «sitio»[4], плохое — «врагом».
Эти два пятна — ключ к благополучию человека, в особенности того, кто ищет знание.
The sheer act of sitting on one's spot created superior strength; on the other hand, the enemy weakened a man and could even cause his death.
Просто сидеть на своем месте значит уже создавать в себе высшую силу; и наоборот, «враг» ослабляет человека и может даже быть причиной его смерти.
He said I had replenished my energy, which I had spent lavishly the night before, by taking a nap on my spot.
Он сказал, что всю свою энергию, которую я столь щедро растратил за ночь, я восполнил только тем, что задремал на собственном месте.
He also said that the colors I had seen in association with each specific spot had the same overall effect either of giving strength or of curtailing it.
Еще он сказал, что разные цвета, которые я видел на разных пятнах, обладают таким же неизменным эффектом, умножая или отбирая силу.
I asked him if there were other spots for me like the two I had found, and how I should go about finding them.
Я спросил, нет ли еще каких-нибудь касающихся меня пятен, и как их разыскать.
He said that many places in the world would be comparable to those two, and that the best way to find them was by detecting their respective colors.
Он ответил, что мест, сходных с этими, в мире множество, и находить их проще всего по соответствующим цветам.
It was not clear to me whether or not I had solved the problem, and in fact I was not even convinced that there had been a problem; I could not avoid feeling that the whole experience was forced and arbitrary.
Для меня все-таки оставалось неясным, решил ли я в конце концов эту проблему и вообще — существовала ли она на самом деле.
I was certain that don Juan had watched me all night and then proceeded to humor me by saying that wherever I had fallen asleep was the place I was looking for.
Я был уверен, что дон Хуан всю ночь за мной подсматривал, а потом решил меня ублажить, объявив, что я, мол, уснул как раз, где надо.
Yet I failed to see a logical reason for such an act, and when he challenged me to sit on the other spot I could not do it.
Однако я не мог найти логической причины подобного поведения, а когда он потребовал для пробы сесть на другое пятно, я ни за что не мог себя заставить.
There was a strange cleavage between my pragmatic experience of fearing the "other spot" and my rational deliberations about the total event.
Существовало странное несоответствие между моими логическими выкладками и практическим опытом страха перед этим другим пятном.
Don Juan, on the other hand, was very sure I had succeeded, and, acting in accordance with my success, let me know he was going to teach me about peyote.
Дон Хуан, в свою очередь, был совершенно убежден в моем успехе и, выполняя уговор, заявил, что теперь будет учить меня тому, что знает о пейоте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1