3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

He told me not to swallow it, but to just rinse out my mouth with it to stop the saliva.
Он приказал не глотать, а только прополоскать рот текилой, чтобы остановить выделение слюны.
It did not help much with the saliva, but it certainly helped to wash away some of the bitterness.
Со слюной это мало помогло, но хоть убавило горечь.
Don Juan gave me a piece of dried apricot, or perhaps it was a dried fig - I couldn't see it in the dark, nor could I taste it - and told me to chew it thoroughly and slowly, without rushing.
Дон Хуан дал мне сушеный абрикос или смокву (инжир) — в темноте я не разобрал, как, впрочем, и самого вкуса, — и велел жевать не спеша и как можно тщательней.
I had difficulty swallowing it; it felt as if it would not go down.
Проглотить то, что я жевал, было сложно, казалось, оно не опускалось вниз.
After a short pause the bottle went around again.
Немного погодя бутылка вновь пошла по кругу.
Don Juan handed me a piece of crispy dried meat.
Дон Хуан сунул мне кусок жесткого вяленого мяса.
I told him I did not feel like eating.
Я сказал, что не хочу есть.
"This is not eating," he said firmly.
— Это не еда, — веско произнес он.
The pattern was repeated six times.
Процедура повторилась шесть раз.
I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part.
Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить.
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind.
Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове.
I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying.
Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины.
They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks.
Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы.
I thought it was a logical, coherent topic.
Мне казалось, что это была логически связная тема.
I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]".
Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне
«El rio de los tizones (река головешек)», а потом кто-то переврал «tizones», и получилось
«Еl rio de los tiburones (река акул)».
I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian.
Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского.
I had a very strong desire to throw up, but I don't recall the actual act.
У меня начались сильные позывы к рвоте, но не помню, рвало ли меня на самом деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1