3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

Manuel, who was riding with me that night, said the coyote could have been a diablero.
Мануэль, который с нами тогда ехал, сказал, что это мог быть диаблеро, а не койот.
Maybe you could tell me what a diablero is?"
Может, ты мне скажешь, что такое диаблеро?
"A diablero, they say, is a brujo who changes into any form he wants to adopt.
— Ну, говорят, что диаблеро — это брухо, который во что захочет, в то и превратится.
But everybody knows that is pure bull.
Так ведь каждый знает, что это враки.
The old people here are full of stories about diableros.
Старики здесь напичканы историями про диаблеро.
You won't find that among us younger people."
Но от нас, от молодых, ты этих глупостей не услышишь.
"What kind of animal do you think it was, dona Luz?"
I asked a middle-aged woman.
— Что это было за животное, как ты думаешь, донья Лус? — спросил я женщину средних лет.
"Only God knows that for sure, but I think it was not a coyote.
— Точно все знает один Господь, но я так думаю, что это был не койот.
There are things that appear to be coyotes, but are not.
Есть вещи, которые выглядят как койоты, а на самом деле вовсе не койоты.
Was the coyote running, or was it eating?"
Скажи, бежал он просто или что-нибудь ел?
"It was standing most of the time, but when I first saw it, I think it was eating something."
— По большей части стоял на месте, но в тот момент, когда я его увидел, мне показалось, что он что-то ест.
"Are you sure it was not carrying something in its mouth?"
— А ты уверен, что он ничего не нес в зубах?
"Perhaps it was.
— Трудно сказать.
But tell me, would that make any difference?"
А что, тут есть какая-то разница?
"Yes, it would.
— Да, разница есть.
If it was carrying something in its mouth it was not a coyote."
Если он что-то нес в зубах, то это был не койот.
"What was it then?"
— Тогда что же?
"It was a man or a woman."
— Мужчина или женщина.
"What do you call such people, dona Luz?"
— А как они у вас называются, донья Лус?
She did not answer.
Она не ответила.
I questioned her for a while longer, but without success.
Я выспрашивал и так и сяк, но безуспешно.
Finally she said she did not know.
Наконец она сказала:
«Не знаю».
I asked her if such people were called diableros, and she answered that "diablero" was one of the names given to them.
Я спросил, не их ли называют диаблеро.
Да, ответила она, есть и такое название.
"Do you know any diableros" I asked.
— А ты сама не знаешь какого-нибудь диаблеро?
"I knew one woman," she replied.
— Знала я одну женщину.
"She was killed.
Ее убили.
It happened when I was a little girl.
Я тогда была еще ребенком.
The woman, they said, used to turn into a female dog.
And one night a dog went into the house of a white man to steal cheese.
Женщина, говорили, превращалась в суку, и как-то ночью забежала в дом белого, хотела стащить сыр.
The white man killed the dog with a shotgun, and at the very moment the dog died in the house of the white man the woman died in her own hut.
Белый ее застрелил из ружья, и как раз тогда, когда сука сдохла в доме белого, женщина умерла у себя в хижине.
Her kin got together and went to the white man and demanded payment.
Собрались ее родственники, пришли к белому и потребовали выкуп.
The white man paid good money for having killed her."
За ее убийство белый выложил много денег.
"How could they demand payment if it was only a dog he killed?"
— Как же они могли требовать выкуп, если белый убил всего лишь собаку?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1