3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

The first time you smoke I will light the pipe for you.
Когда будешь курить в первый раз, я сам зажгу для тебя трубку.
You will smoke all the mixture in the bowl and wait.
Ты выкуришь всю трубку и будешь ждать.
The smoke will come.
You will feel it.
Дымок придет, ты его почувствуешь.
It will set you free to see anything you want to see.
Он даст тебе свободу видеть все, что ты захочешь.
Properly speaking, it is a matchless ally.
Это в самом деле непревзойденный союзник.
But whoever seeks it must have an intent and a will beyond reproach.
He needs them because he has to intend and will his return, or the smoke will not let him come back.
Second, he must intend and will to remember whatever the smoke allowed him to see, otherwise it will be nothing more than a piece of fog in his mind."
Но всякий, кто его ищет, должен обладать безукоризненными намерением и волей, во-первых, потому, что он должен намереваться и желать возвращения, иначе дымок его не отпустит; во-вторых, он должен намереваться и желать запомнить все, что даст ему увидеть дымок, иначе в голове останутся просто обрывки тумана.
Saturday, 8 April 1962
Суббота, 8 апреля 1962
In our conversations, don Juan consistently used or referred to the phrase "man of knowledge", but never explained what he meant by it.
В беседах дон Хуан периодически использовал выражение «человек знания», но ни разу не объяснил, что это значит.
I asked him about it.
Я попросил его объяснить.
"A man of knowledge is one who has followed truthfully the hardships of learning," he said.
— Человек знания — это тот, кто добросовестно переносит лишения и тяготы обучения, — сказал он.
"A man who has, without rushing or without faltering, gone as far as he can in unraveling the secrets of power and knowledge."
— Тот, кто без спешки и нерешительности прошел так далеко, как смог в разгадывании секретов силы и знания.
"Can anyone be a man of knowledge?"
— Может ли быть человеком знания каждый?
"No, not anyone."
— Нет, не каждый.
"Then what must a man do to become a man of knowledge?"
— Что должен сделать человек для того, чтобы стать человеком знания?
"He must challenge and defeat his four natural enemies."
— Человек должен бросить вызов и победить своих четырех естественных врагов.
"Will he be a man of knowledge after defeating these four enemies?"
— И после победы над ними он будет человеком знания?
"Yes.
A man can call himself a man of knowledge only if he is capable of defeating all four of them."
— Да, человек имеет право назвать себя человеком знания лишь если победит всех четырех.
"Then, can anybody who defeats these enemies be a man of knowledge?"
— Тогда может ли любой, кто победит этих врагов, быть человеком знания?
"Anybody who defeats them becomes a man of knowledge"
— Любой, кто победит их, становится человеком знания.
"But are there any special requirements a man must fulfill before fighting with these enemies?"
— Но существуют ли какие-то особые требования, которые человек должен выполнить прежде, чем начать битву со своими врагами?
"No.
— Нет.
Anyone can try to become a man of knowledge; very few men actually succeed, but that is only natural.
Стать человеком знания может пытаться любой, хотя очень немногие преуспевают в этом; но это естественно.
The enemies a man encounters on the path of learning to become a man of knowledge are truly formidable; most men succumb to them."
Враги, которых встречает человек на пути к знанию, — в самом деле грозные враги.
Большинство людей перед ними отступают и сдаются.
"What kind of enemies are they, don Juan?"
— Что же это за враги, дон Хуан?
He refused to talk about the enemies.
He said it would be a long time before the subject would make any sense to me.
На этот вопрос он отвечать оказался, сказав лишь, что должно пройти много времени прежде, чем эта тема будет иметь для меня какой-то смысл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1