3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

Despite his advanced age, don Juan kept up a pace so incredibly fast that by midday I was completely exhausted.
Несмотря на преклонный возраст, дон Хуан шагал с такой скоростью, что к полудню я полностью выдохся.
We sat down and he opened the bread sack.
Мы сделали привал, и он достал провизию.
"You can eat all of it, if you want," he said.
— Если хочешь, можешь все съесть, — сказал он.
"How about you?"
— А ты?
"I am not hungry, and we won't need this food later on."
— Я не голоден, а позже эта еда не понадобится.
I was very tired and hungry and took him up on his offer.
Я очень устал и проголодался, поэтому не спорил.
I felt this was a good time to talk about the purpose of our trip, and quite casually I asked,
Я решил, что сейчас самое время узнать наконец о цели путешествия, и как бы невзначай спросил:
"Do you think we are going to stay here for a long time?"
— Мы как, по твоим расчетам здесь надолго?
"We are here to gather some Mescalito.
We will stay until tomorrow."
— Мы пришли сюда, чтобы собрать немного Мескалито, и будем здесь до завтра.
"Where is Mescalito?"
— Где это Мескалито?
"All around us."
— Да кругом.
Cacti of many species were growing in profusion all through the area, but I could not distinguish peyote among them.
Вокруг было полно кактусов разных видов, но пейота я среди них не заметил.
We started to hike again and by three o'clock we came to a long, narrow valley with steep side hills.
Мы снова отправились в путь и к трем пополудни оказались в длинной узкой долине среди крутых склонов.
I felt strangely excited at the idea of finding peyote, which I had never seen in its natural environment.
Мысль о том, что я, может, вот-вот найду пейот, который я никогда не видел в его природной среде, вызывала во мне необычное возбуждение.
We entered the valley and must have walked about four hundred feet when suddenly I spotted three unmistakable peyote plants.
They were in a cluster a few inches above the ground in front of me, to the left of the path.
Мы вошли в долину и прошли около четырехсот футов, когда вдруг я заметил три несомненных пейота — целое семейство слева от тропы, поднимавшееся над землей на несколько дюймов.
They looked like round, pulpy, green roses.
Выглядели они как круглые мясистые зеленые розы.
I ran towards them, pointing them out to don Juan.
Я бросился к ним, крикнув дону Хуану.
He ignored me and deliberately kept his back turned as he walked away.
Он точно не слышал и продолжал шагать, уходя все дальше.
I knew I had done the wrong thing, and for the rest of the afternoon we walked in silence, moving slowly on the flat valley floor, which was covered with small, sharp-edged rocks.
Я понял, что допустил оплошность, и весь остаток дня мы шли в молчании, медленно передвигаясь по плоской равнине, усеянной мелкими острыми камнями.
We moved among the cacti, disturbing crowds of lizards and at times a solitary bird.
Шли среди кактусов, вспугивая полчища ящериц, подчас одинокую птицу.
And I passed scores of peyote plants without saying a word.
Я без звука миновал множество кактусов пейота.
At six o'clock we were at the bottom of the mountains that marked the end of the valley.
К шести вечера мы были у подножья гор на краю долины.
We climbed to a ledge.
Мы взобрались на скалистый уступ.
Don Juan dropped his sack and sat down.
Дон Хуан сбросил рюкзак и сел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1