3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

I told him I had to ask all these questions because I wanted to find out all I could.
Я сказал, что мне приходится расспрашивать, так как я хочу знать по возможности все.
"Don't ask me!"
He smiled maliciously.
— Спрашивай не меня, — мрачно улыбнулся он.
"Ask him.
— Спрашивай его.
The next time you see him, ask him everything you want to know."
В следующий раз, как его увидишь, спроси обо всем, о чем пожелаешь.
"Then Mescalito is like a person you can talk..."
— Так что, все-таки Мескалито — в самом деле кто-то вроде собеседника…
He did not let me finish.
He turned away, picked up the canteen, stepped down from the ledge, and disappeared around the rock.
Но, не дав мне закончить, он отвернулся, взял флягу, спустился со скалы и скрылся.
I did not want to be alone there, and even though he had not asked me to go along, I followed him.
Мне не хотелось оставаться здесь одному, и, хотя он меня не звал, я отправился следом.
We walked for about five hundred feet to a small creek.
Мы прошли около пятисот футов к небольшому ручью.
He washed his hands and face and filled up the canteen.
He swished water around in his mouth, but did not drink it.
Он умылся и наполнил флягу, потом прополоскал рот, но не пил.
I scooped up some water in my hands and drank, but he stopped me and said it was unnecessary to drink.
Я зачерпнул воды и хотел напиться, но он меня остановил, сказав, что пить не обязательно.
He handed me the canteen and started to walk back to the ledge.
Он сунул мне флягу и пошел обратно.
When we got there we sat again facing the valley with our backs to the rock wall I asked if we could build a fire.
Вернувшись на место, мы опять уселись лицом к долине, спиной к скале.
Я спросил, не развести ли костер.
He reacted as if it was inconceivable to ask such a thing.
He said that for that night we were Mescalito's guests and he was going to keep us warm.It was already dusk.
Его реакция была как на вопрос совершенно нелепый; этой ночью, сказал он, мы в гостях у Мескалито, и он позаботится, чтобы нам было тепло.
Уже спустились сумерки.
Don Juan pulled two thin, cotton blankets from his sack, threw one into my lap, and sat cross-legged with the other one over his shoulders.
Дон Хуан достал два тонких хлопчатобумажных одеяла, одно из них бросил мне на колени и сел, скрестив ноги и накинув другое себе на плечи.
Below us the valley was dark, with its edges already diffused in the evening mist.
Долина внизу была темной и уже размытой по краям вечерней дымкой.
Don Juan sat motionless facing the peyote field.
Дон Хуан сидел неподвижно, лицом к пейотной области.
A steady wind blew on my face.
Ровный ветер дул мне в лицо.
"The twilight is the crack between the worlds," he said softly, without turning to me.
— Сумерки — трещина между мирами, — не поворачиваясь ко мне, тихо сказал он.
I didn't ask what he meant.
Я не спросил, что он имеет в виду.
My eyes became tired.
У меня устали глаза.
Suddenly I felt elated; I had a strange, overpowering desire to weep!
У меня было странное; неудержимое желание плакать!
I lay on my stomach; the rock floor was hard and uncomfortable, and I had to change my position every few minutes.
Я лег ничком; лежать на твердом камне было страшно неудобно, и каждые несколько минут приходилось менять положение.
Finally I sat up and crossed my legs, putting the blanket over my shoulders.
Наконец я сел, тоже скрестил ноги и накинул одеяло на плечи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1