3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

From among them came the most exquisite music.
It was a fluid, uninterrupted, eerie flow of sounds.
Это откуда-то оттуда доносилась удивительная музыка — непрерывный, текучий поток сверхъестественных звуков.
At the foot of one boulder I saw a man sitting on the ground, his face turned almost in profile.
Под одним из валунов я увидел в профиль человека, сидевшего на земле.
I approached him until I was perhaps ten feet away; then he turned his head and looked at me.
Я приблизился к нему до расстояния в десять футов; туг он повернул голову и взглянул на меня.
I stopped - his eyes were the water I had just seen!
Я замер: его глаза были водой, которую я только что видел!
They had the same enormous volume, the sparkling of gold and black.
Они были так же необъятны и сверкали теми же золотыми и черными искрами.
His head was pointed like a strawberry; his skin was green, dotted with innumerable warts.
Его голова была заостренной, как ягода клубники, кожа зеленой, усеянной множеством бородавок.
Except for the pointed shape, his head was exactly like the surface of the peyote plant.
За исключением заостренной формы, голова была в точности как поверхность пейота.
I stood in front of him, staring; I couldn't take my eyes away from him.
Я стоял перед ним, не в силах отвести глаза.
I felt he was deliberately pressing on my chest with the weight of his eyes.
Было такое чувство, будто он умышленно давит мне на грудь тяжестью своих глаз.
I was choking.
Я задыхался.
I lost my balance and fell to the ground.
Я потерял равновесие и упал.
His eyes turned away.
Его глаза отвернулись.
I heard him talking to me.
Я услышал, что он говорит со мной.
At first his voice was like the soft rustle of a light breeze.
Сначала голос был как мягкий шелест легкого бриза.
Then I heard it as music - as a melody of voices - and I "knew" it was saying,
Затем он превратился в музыку — в мелодию голосов, и я «знал», что сама мелодия говорит:
"What do you want?"
«Чего ты хочешь?»
I knelt before him and talked about my life, then wept.
Я упал перед ним на колени и стал рассказывать о своей жизни, потом заплакал.
He looked at me again.
Он вновь взглянул на меня.
I felt his eyes pulling me away, and I thought that moment would be the moment of my death.
Я почувствовал, что его глаза меня отталкивают, и подумал, что пришла смерть.
He signaled me to come closer.
Он сделал знак подойти поближе.
I vacillated for an instant before I took a step forward.
Заколебавшись на мгновение, я сделал шаг вперед.
As I came closer he turned his eyes away from me and showed me the back of his hand.
Когда я приблизился, он отвел взгляд и показал тыльную сторону ладони.
The melody said,
Мелодия сказала:
"Look!"
«Смотри!»
There was a round hole in the middle of his hand.
Посреди ладони было круглое отверстие.
"Look!" said the melody again.
«Смотри!» — вновь сказала мелодия.
I looked into the hole and I saw myself.
Я посмотрел в отверстие и увидел самого себя.
I was very old and feeble and was running stooped over, with bright sparks flying all around me.
Я был очень старым и слабым и бежал ссутулившись, а вокруг носились яркие искры.
Then three of the sparks hit me, two in the head and one in the left shoulder.
Затем три попали в меня, две — в голову и одна — в левое плечо.
My figure, in the hole, stood up for a moment until it was fully vertical, and then disappeared together with the hole.
Моя фигура в круглом отверстии секунду стояла, пока не выпрямилась совершенно вертикально и не исчезла вместе с отверстием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1