3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

Mescalito turned his eyes to me again.
Мескалито вновь обратил на меня свой взгляд.
They were so close to me that I "heard" them rumble softly with that peculiar sound I had heard many times that night.
Его глаза были так близко, что я «услышал», как они тихо гремят тем самым особым звуком, которого я наслышался за эту ночь.
They became peaceful by degrees until they were like a quiet pond rippled by gold and black flashes.
Постепенно глаза стали спокойными, пока не превратились в озерную гладь, мерцающую золотыми и черными искрами.
He turned his eyes away once more and hopped like a cricket for perhaps fifty yards.
Он опять отвел глаза и вдруг отпрыгнул легко как сверчок на добрых пятьдесят ярдов.
He hopped again and again, and was gone.
Он прыгнул еще раз и еще раз и исчез.
The next thing I remember is that I began to walk.
Потом, помню, я пошел.
Very rationally I tried to recognize landmarks, such as mountains in the distance, in order to orient myself.
Напрягая сознание, я пытался распознать ориентиры, — к примеру, горы вдали.
I had been obsessed by cardinal points throughout the whole experience, and I believed that north had to be to my left.
На протяжении всего опыта я был обеспокоен ориентацией по сторонам света, и теперь полагал, что север должен быть слева.
I walked in that direction for quite a while before I realized that it was daytime, and that I was no longer using my "night vision".
Я долго шел в этом направлении, пока спохватился, что уже день и что я уже не использую свое «ночное видение».
I remembered I had a watch and looked at the time.
It was eight o'clock.
Я вспомнил, что у меня есть часы, и посмотрел на циферблат — часы показывали восемь утра.
It was about ten o'clock when I got to the ledge where I had been the night before.
Было около десяти, когда я добрался до уступа с нашей стоянкой.
Don Juan was lying on the ground asleep.
Дон Хуан лежал на земле и спал.
"Where have you been?" he asked.
— Ты где был? — спросил он.
I sat down to catch my breath.
Я сел перевести дыхание.
After a long silence he asked,
После долгого молчания он спросил:
"Did you see him?"
— Видел его?
I began to narrate to him the sequence of my experiences from the beginning, but he interrupted me saying that all that mattered was whether I had seen him or not.
Я начал рассказывать ему все с самого начала, но он меня прервал и сказал: важно лишь одно — видел ли я его.
He asked how close to me Mescalito was.
Он спросил, как близко от меня был Мескалито.
I told him I had nearly touched him.
Я сказал, что почти его касался.
That part of my story interested him.
He listened attentively to every detail without comment, interrupting only to ask questions about the form of the entity I had seen, its disposition, and other details about it.
Дон Хуан сразу оживился и на этот раз внимательно выслушал все в деталях, прерывая мой рассказ лишь вопросами насчет формы существа, которое я видел, его характера и прочего.
It was about noon when don Juan seemed to have had enough of my story.
Было уже около полудня, когда он, видимо, узнал наконец от меня все что нужно.
He stood up and strapped a canvas bag to my chest; he told me to walk behind him and said he was going to cut Mescalito loose and I had to receive him in my hands and place him inside the bag gently.
Он поднялся и привязал мне на грудь холщовый мешок.
Он велел идти за ним и сказал, что будет срезать Мескалито и передавать мне, а я должен буду осторожно укладывать их в сумку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1