5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 1000 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I can tell you, George," replies the ironmaster deliberately, "how it is not to be brought about, which I hope may answer the purpose as well.
— Я могу посоветовать тебе, Джордж, — уверенным тоном говорит заводчик, — как не проделывать этого и все-таки достигнуть своей цели.
Look at our mother, think of her, recall her emotion when she recovered you.
Посмотри на нашу мать, подумай о ней, вспомни, как волновалась она, когда нашла тебя!
Do you believe there is a consideration in the world that would induce her to take such a step against her favourite son?
Ты думаешь, можно хоть чем-нибудь заставить ее сделать такой шаг во вред любимому сыну?
Do you believe there is any chance of her consent, to balance against the outrage it would be to her (loving dear old lady!) to propose it?
Ты думаешь, есть хоть малейший шанс на ее согласие, и она, наша милая, любящая старушка, не будет глубоко обижена подобным предложением?
If you do, you are wrong.
Если ты так думаешь, ты ошибаешься.
No, George!
Нет, Джордж!
You must make up your mind to remain UNscratched, I think."
There is an amused smile on the ironmaster's face as he watches his brother, who is pondering, deeply disappointed.
"I think you may manage almost as well as if the thing were done, though."
Лучше примирись с тем, что тебя не вычеркнут.
Я полагаю, — говорит заводчик, с улыбкой глядя на брата и забавляясь задумчивым и глубоко разочарованным выражением его лица, — я полагаю, можно все устроить и без вычеркиванья.
"How, brother?"
— Как же это, брат?
"Being bent upon it, you can dispose by will of anything you have the misfortune to inherit in any way you like, you know."
— Если уж тебе так хочется, можешь сам потом сделать завещание и распорядиться, как тебе угодно, наследством, которое ты, к своему несчастью, получишь.
"That's true!" says the trooper, pondering again.
— Это верно, — говорит кавалерист, подумав.
Then he wistfully asks, with his hand on his brother's,
"Would you mind mentioning that, brother, to your wife and family?"
И, положив руку на руку брата, застенчиво спрашивает: — Ты не откажешься передать это своей жене и детям?
"Not at all."
— Конечно, нет.
"Thank you.
— Спасибо.
You wouldn't object to say, perhaps, that although an undoubted vagabond, I am a vagabond of the harum-scarum order, and not of the mean sort?"
И ты не против сказать им, что хоть я, конечно, бродяга, но — просто шалопай, а не подлец.
The ironmaster, repressing his amused smile, assents.
Заводчик соглашается, подавляя добродушную усмешку.
"Thank you.
— Спасибо.
Thank you.
Спасибо.
It's a weight off my mind," says the trooper with a heave of his chest as he unfolds his arms and puts a hand on each leg, "though I had set my heart on being scratched, too!"
У меня гора с плеч свалилась, — говорит кавалерист и, глубоко вздохнув, кладет руки на колени — а ведь я давно уже твердо решил добиться, чтобы меня вычеркнули!
The brothers are very like each other, sitting face to face; but a certain massive simplicity and absence of usage in the ways of the world is all on the trooper's side.
Братья сидят лицом к лицу, очень похожие друг на друга, но кавалерист отличается от брата какой-то неуклюжей простотой и полной непрактичностью.
"Well," he proceeds, throwing off his disappointment, "next and last, those plans of mine.
— Так вот, — продолжает он, стараясь позабыть о своем разочаровании, — теперь, чтобы с этим покончить, поговорим вообще о моих планах на жизнь.
You have been so brotherly as to propose to me to fall in here and take my place among the products of your perseverance and sense.
Ты поступил по-братски, когда предложил мне обосноваться здесь и занять свое место в той жизни, которую ты создал своим умом и деловитостью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1