5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I write to the fellow,
Я отвечаю этому субъекту:
'Mr. Lawrence Boythorn presents his compliments to Sir Leicester Dedlock, Baronet, and has to call HIS attention to the fact that he totally denies the whole of Sir Leicester Dedlock's positions on every possible subject and has to add, in reference to closing up the pathway, that he will be glad to see the man who may undertake to do it.'
«Мистер Лоуренс Бойторн кланяется сэру Лестеру Дедлоку, баронету, и, обращая его внимание на то, что он, Бойторн, полностью отрицает все утверждения сэра Лестера Дедлока по поводу любого предмета, добавляет касательно заграждения тропинки, что был бы рад увидеть человека, который отважится ее загородить».
The fellow sends a most abandoned villain with one eye to construct a gateway.
Этот субъект подсылает какого-то отъявленного одноглазого негодяя поставить на тропинке калитку.
I play upon that execrable scoundrel with a fire-engine until the breath is nearly driven out of his body.
Я поливаю этого отвратительного подлеца из пожарной кишки, пока он едва не испускает духа.
The fellow erects a gate in the night.
За ночь этот субъект сооружает ворота.
I chop it down and burn it in the morning.
Утром я их срубаю на дрова и сжигаю.
He sends his myrmidons to come over the fence and pass and repass.
Он приказывает своим наемникам перелезть через ограду и шляться по моим владениям.
I catch them in humane man traps, fire split peas at their legs, play upon them with the engine--resolve to free mankind from the insupportable burden of the existence of those lurking ruffians.
Я ловлю их в безвредные капканы, стреляю в них лущеным горохом, целясь в ноги, поливаю их из пожарной кишки — словом, стремлюсь освободить человечество от непереносимого бремени в лице этих отпетых головорезов.
He brings actions for trespass; I bring actions for trespass.
Он подает жалобу на меня за вторжение в его владения, я подаю жалобу на него за вторжение в мои владения.
He brings actions for assault and battery; I defend them and continue to assault and batter.
Он подает жалобу, обвиняя меня в нападении и оскорблении действием; я защищаюсь, но продолжаю оскорблять и нападать.
Ha, ha, ha!"
Ха-ха-ха!
To hear him say all this with unimaginable energy, one might have thought him the angriest of mankind.
Слыша, с какой невероятной энергией он все это говорил, можно было подумать, что нет на свете более сердитого человека.
To see him at the very same time, looking at the bird now perched upon his thumb and softly smoothing its feathers with his forefinger, one might have thought him the gentlest.
Но стоило только увидеть, как он в то же самое время смотрит на птичку, усевшуюся теперь на его большом пальце, и тихонько гладит указательным пальцем ее перышки, и сразу становилось ясно, что нет на свете человека более кроткого.
To hear him laugh and see the broad good nature of his face then, one might have supposed that he had not a care in the world, or a dispute, or a dislike, but that his whole existence was a summer joke.
А прислушиваясь к его смеху и глядя на его добродушное лицо, казалось, что нет у него никаких забот, что ни с кем он не ссорится, ни к кому не испытывает неприязни и вся его жизнь — сплошное удовольствие.
"No, no," he said, "no closing up of my paths by any Dedlock!
— Нет, нет, — продолжал он, — никакому Дедлоку не удастся загородить мою тропинку.
Though I willingly confess," here he softened in a moment, "that Lady Dedlock is the most accomplished lady in the world, to whom I would do any homage that a plain gentleman, and no baronet with a head seven hundred years thick, may.
Хотя я охотно признаю, — тут он на минуту смягчился, — что леди Дедлок — достойнейшая леди на свете, и я готов воздать ей всю ту дань уважения, на какую способен простой джентльмен, а не баронет, получивший в наследство всю тупость своего семисотлетнего рода.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1