Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 651 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 651 для этой книги)
- jumble - 17 ноября
- sombre - 17 ноября
- consolation - 14 ноября
- custody - 14 ноября
- relinquish - 13 ноября
- plaintive - 13 ноября
- amend - 7 ноября
- bosh - 5 ноября
- alter - 5 ноября
- distinctly - 4 ноября
- sensible - 2 ноября
- handcuff - 2 ноября
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
BLEAK HOUSE
ХОЛОДНЫЙ ДОМ
by Charles Dickens
Чарльз Диккенс
PREFACE
Предисловие
A Chancery judge once had the kindness to inform me, as one of a
company of some hundred and fifty men and women not labouring under
any suspicions of lunacy, that the Court of Chancery, though the
shining subject of much popular prejudice (at which point I thought
the judge's eye had a cast in my direction), was almost immaculate.
Как-то раз в моем присутствии один из канцлерских судей любезно объяснил обществу примерно в полтораста человек, которых никто не подозревал в слабоумии, что хотя предубеждения против Канцлерского суда распространены очень широко (тут судья, кажется, покосился в мою сторону), но суд этот на самом деле почти безупречен.
There had been, he admitted, a trivial blemish or so in its rate of
progress, but this was exaggerated and had been entirely owing to
the "parsimony of the public," which guilty public, it appeared,
had been until lately bent in the most determined manner on by no
means enlarging the number of Chancery judges appointed--I believe
by Richard the Second, but any other king will do as well.
Правда, он признал, что у Канцлерского суда случались кое-какие незначительные промахи — один-два на протяжении всей его деятельности, но они были не так велики, как говорят, а если и произошли, то только лишь из-за «скаредности общества»: ибо это зловредное общество до самого последнего времени решительно отказывалось увеличить количество судей в Канцлерском суде, установленное — если не ошибаюсь — Ричардом Вторым, а впрочем, неважно, каким именно королем.
This seemed to me too profound a joke to be inserted in the body of
this book or I should have restored it to Conversation Kenge or to
Mr. Vholes, with one or other of whom I think it must have
originated.
Эти слова показались мне шуткой, и, не будь она столь тяжеловесной, я решился бы включить ее в эту книгу и вложил бы ее в уста Велеречивого Кенджа или мистера Воулса, так как ее, вероятно, придумал либо тот, либо другой.
In such mouths I might have coupled it with an apt
quotation from one of Shakespeare's sonnets:
Они могли бы даже присовокупить к ней подходящую цитату из шекспировского сонета:
"My nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed!"
Красильщик скрыть не может ремесло,
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
But as it is wholesome that the parsimonious public should know
what has been doing, and still is doing, in this connexion, I
mention here that everything set forth in these pages concerning
the Court of Chancery is substantially true, and within the truth.
Но скаредному обществу полезно знать о том, что именно происходило и все еще происходит в судейском мире, поэтому заявляю, что все написанное на этих страницах о Канцлерском суде — истинная правда и не грешит против правды.
The case of Gridley is in no essential altered from one of actual
occurrence, made public by a disinterested person who was
professionally acquainted with the whole of the monstrous wrong
from beginning to end.
Излагая дело Гридли, я только пересказал, не изменив ничего по существу, историю одного истинного происшествия, опубликованную беспристрастным человеком, который по роду своих занятий имел возможность наблюдать это чудовищное злоупотребление с самого начала и до конца.
At the present moment (August, 1853) there
is a suit before the court which was commenced nearly twenty years
ago, in which from thirty to forty counsel have been known to
appear at one time, in which costs have been incurred to the amount
of seventy thousand pounds, which is A FRIENDLY SUIT, and which is
(I am assured) no nearer to its termination now than when it was
begun.
В настоящее время в суде разбирается тяжба, которая была начата почти двадцать лет тому назад; в которой иногда выступало от тридцати до сорока адвокатов одновременно; которая уже обошлась в семьдесят тысяч фунтов, истраченных на судебные пошлины; которая является дружеской тяжбой и которая (как меня уверяют) теперь не ближе к концу, чем в тот день, когда она началась.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1