StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All the young clerks are madly in love, and according to their various degrees, pine for bliss with the beloved object, at Margate, Ramsgate, or Gravesend.
Все молодые клерки безумно влюблены и соответственно своим различным рангам мечтают о блаженстве с предметом своей страсти в Маргете, Рамсгете или Грейвзенде.
All the middle-aged clerks think their families too large.
Все пожилые клерки находят, что семьи их слишком велики.
All the unowned dogs who stray into the Inns of Court and pant about staircases and other dry places seeking water give short howls of aggravation.
Все бродячие собаки, которые блуждают по Судебным Иннам и задыхаются на лестницах и в прочих душных закоулках, ищут воды и отрывисто воют в исступлении.
All the blind men's dogs in the streets draw their masters against pumps or trip them over buckets.
Все собаки, что водят слепых на улицах, тянут своих хозяев к каждому встречному колодцу или, бросившись к ведру с водой, сбивают их с ног.
A shop with a sun-blind, and a watered pavement, and a bowl of gold and silver fish in the window, is a sanctuary.
Лавка с тентом для защиты от солнца, перед входом в которую тротуар полит водой и где в витрине стоит банка с золотыми и серебряными рыбками, кажется каким-то святилищем.
Temple Bar gets so hot that it is, to the adjacent Strand and Fleet Street, what a heater is in an urn, and keeps them simmering all night.
Ворота Тэмпл-Бар, к которым примыкают Стрэнд и Флит-стрит, накаляются до того, что служат для этих двух улиц чем-то вроде нагревателя внутри кипятильника и всю ночь заставляют их кипеть.
There are offices about the Inns of Court in which a man might be cool, if any coolness were worth purchasing at such a price in dullness; but the little thoroughfares immediately outside those retirements seem to blaze.
В Судебных Иннах есть конторы, где можно было бы посидеть в прохладе, если бы стоило покупать прохладу ценой невыносимой скуки; зато в узких уличках, непосредственно прилегающих к этим укромным местам, настоящее пекло.
In Mr. Krook's court, it is so hot that the people turn their houses inside out and sit in chairs upon the pavement--Mr. Krook included, who there pursues his studies, with his cat (who never is too hot) by his side.
В переулке мистера Крука так жарко, что обыватели распахивают настежь окна и двери и, чуть ли не вывернув свои дома наизнанку, выносят наружу стулья и сидят на тротуаре, а среди них — сам мистер Крук, предающийся учебным занятиям в обществе своей кошки, которой никогда не бывает жарко.
The Sol's Arms has discontinued the Harmonic Meetings for the season, and Little Swills is engaged at the Pastoral Gardens down the river, where he comes out in quite an innocent manner and sings comic ditties of a juvenile complexion calculated (as the bill says) not to wound the feelings of the most fastidious mind.
«Солнечный герб» прекратил на лето созыв Гармонических собраний, а Маленький Суиллс, получив ангажемент в
«Пасторальные сады», расположенные ниже по течению Темзы, выступает там совершенно безобидным образом и поет комические песенки самого невинного содержания, которые, как гласит афиша, ни в малейшей степени не могут задеть самолюбие самых строгих и придирчивых особ.
Over all the legal neighbourhood there hangs, like some great veil of rust or gigantic cobweb, the idleness and pensiveness of the long vacation.
Над всем этим юридическим миром, покрытым ржавчиной, безделье и сонная одурь долгих каникул нависли как гигантская паутина.
Mr. Snagsby, law-stationer of Cook's Court, Cursitor Street, is sensible of the influence not only in his mind as a sympathetic and contemplative man, but also in his business as a law-stationer aforesaid.
Мистер Снегсби, владелец писчебумажной лавки в Куке-Корте, выходящем на Карситор-стрит, чувствует, что общее безделье и одурь влияют не только на его душу, — душу человека, чувствительного и склонного к созерцанию, — но и на его торговлю, — как уже было сказано, торговлю канцелярскими принадлежностями.
He has more leisure for musing in Staple Inn and in the Rolls Yard during the long vacation than at other seasons, and he says to the two 'prentices, what a thing it is in such hot weather to think that you live in an island with the sea a-rolling and a-bowling right round you.
Во время долгих каникул у него больше досуга прогуливаться по Степл-Инну и Ролc-Ярду, чем в другие времена года, и он говорит обоим своим подмастерьям о том, как приятно в такую жару сознавать, что живешь на острове и что море плещет и волнуется вокруг тебя!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1