5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Guster is busy in the little drawing-room on this present afternoon in the long vacation, when Mr. and Mrs. Snagsby have it in contemplation to receive company.
Сегодня, в один из этих каникулярных дней, Гуся хлопочет в маленькой гостиной, так как мистер и миссис Снегсби собираются принимать гостей.
The expected guests are rather select than numerous, being Mr. and Mrs. Chadband and no more.
Гости будут скорее избранные, нежели многочисленные, — только мистер и миссис Чедбенд.
From Mr. Chadband's being much given to describe himself, both verbally and in writing, as a vessel, he is occasionally mistaken by strangers for a gentleman connected with navigation, but he is, as he expresses it, "in the ministry."
Мистер Чедбенд очень любит называть себя и устно и письменно «сосудом», но иные непосвященные, спутав это наименование со словом «судно», порой ошибочно принимают его за человека, имеющего какое-то отношение к мореплаванию, хоть он и выдает себя за «священнослужителя».
Mr. Chadband is attached to no particular denomination and is considered by his persecutors to have nothing so very remarkable to say on the greatest of subjects as to render his volunteering, on his own account, at all incumbent on his conscience; but he has his followers, and Mrs. Snagsby is of the number.
На самом деле мистер Чедбенд не имеет никакого духовного сана, — впрочем, хулители его находят, что он не способен сказать ничего выдающегося на величайшую из тем, а значит подобное самозванство не может лежать тяжелым грузом на его совести, — однако у него есть последователи, и миссис Снегсби в их числе.
Mrs. Snagsby has but recently taken a passage upward by the vessel, Chadband; and her attention was attracted to that Bark A 1, when she was something flushed by the hot weather.
Миссис Снегсби лишь с недавнего времени поплыла вверх по течению на буксире у Чедбенда, — это первоклассное судно привлекло ее внимание, когда ей от летнего зноя кровь слегка бросилась в голову.
"My little woman," says Mr. Snagsby to the sparrows in Staple Inn, "likes to have her religion rather sharp, you see!"
— Моя крошечка, — говорит мистер Снегсби воробьям в Степл-Инне, — уж очень, знаете ли, привержена к своей религии!
So Guster, much impressed by regarding herself for the time as the handmaid of Chadband, whom she knows to be endowed with the gift of holding forth for four hours at a stretch, prepares the little drawing-room for tea.
Поэтому Гуся, потрясенная тем, что ей предстоит сделаться временной прислужницей Чедбенда, который, как ей известно, обладает даром проповедовать часа по четыре кряду, убирает маленькую гостиную к вечернему чаю.
All the furniture is shaken and dusted, the portraits of Mr. and Mrs. Snagsby are touched up with a wet cloth, the best tea-service is set forth, and there is excellent provision made of dainty new bread, crusty twists, cool fresh butter, thin slices of ham, tongue, and German sausage, and delicate little rows of anchovies nestling in parsley, not to mention new-laid eggs, to be brought up warm in a napkin, and hot buttered toast.
Вся мебель уже выколочена и очищена от пыли, портреты мистера и миссис Снегсби протерты мокрой тряпкой, лучший чайный сервиз стоит на столе, и готовится великолепное угощение: вкусный, еще теплый хлеб, поджаристые крендельки, холодное свежее масло, нарезанная тонкими ломтиками ветчина, язык, сосиски и нежные анчоусы, уложенные рядами в гнездышке из петрушки, не говоря уже о яйцах только что из-под кур — яйца сварят и подадут в салфетке, чтобы не успели остыть, — и о горячих поджаренных ломтиках хлеба, намазанных сливочным маслом.
For Chadband is rather a consuming vessel--the persecutors say a gorging vessel--and can wield such weapons of the flesh as a knife and fork remarkably well.
Ибо Чедбенд — это судно, требующее много топлива, — хулители даже считают, что оно обжирается топливом, — и отлично умеет орудовать не только духовным оружием, но и такими материальными орудиями, как нож и вилка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1