5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The alarming presence, however, gradually subsides into its chair and falls to smoking in long puffs, consoling itself with the philosophical reflection,
Однако устрашающее видение постепенно оседает на свой стул и глубоко затягивается табачным дымом, утешая себя следующими философскими размышлениями вслух:
"The name of your friend in the city begins with a D, comrade, and you're about right respecting the bond."
— Вы, пожалуй, правы, что соблюдаете условие со своим приятелем в Сити, почтенный, — ведь его имя начинается с буквы
«Ч».
"Did you speak, Mr. George?" inquires the old man.
— Вы что-то сказали, мистер Джордж? — спрашивает старик.
The trooper shakes his head, and leaning forward with his right elbow on his right knee and his pipe supported in that hand, while his other hand, resting on his left leg, squares his left elbow in a martial manner, continues to smoke.
Кавалерист, мотнув головой, наклоняется вперед, держа трубку в правой руке, и, облокотившись на правое колено, другую руку кладет на левое, по-военному отставив левый локоть, затем снова подносит трубку ко рту.
Meanwhile he looks at Mr. Smallweed with grave attention and now and then fans the cloud of smoke away in order that he may see him the more clearly.
Покуривая, он серьезно и внимательно смотрит на мистера Смоллуида, время от времени разгоняя клубы дыма, чтобы лучше видеть старика.
"I take it," he says, making just as much and as little change in his position as will enable him to reach the glass to his lips with a round, full action, "that I am the only man alive (or dead either) that gets the value of a pipe out of YOU?"
— Мне думается, — говорит он, чуть меняя позу, чтобы плавным округлым движением поднести стакан к губам, — что я единственный из живых людей (да и мертвых тоже), кому удалось заставить вас потратить деньги на трубку.
"Well," returns the old man, "it's true that I don't see company, Mr. George, and that I don't treat.
— Пожалуй! — соглашается старик. 
— Сказать правду, я никого не приглашаю в гости, мистер Джордж, и никого не угощаю.
I can't afford to it.
Не могу себе этого позволить.
But as you, in your pleasant way, made your pipe a condition--"
Но раз уж вы, хоть и вежливо, настояли на трубке…
"Why, it's not for the value of it; that's no great thing.
— Дело не в том, сколько она стоит, — это мелочь.
It was a fancy to get it out of you.
Просто мне пришла блажь вытянуть из вас хоть это.
To have something in for my money."
Получить хоть что-нибудь за свои деньги.
"Ha!
— Ха!
You're prudent, prudent, sir!" cries Grandfather Smallweed, rubbing his legs.
Вы предусмотрительны, сэр, вы предусмотрительны! — восклицает дедушка Смоллуид, потирая ноги.
"Very.
— Очень.
I always was."
И всегда был. 
Puff.
— Пых! 
"It's a sure sign of my prudence that I ever found the way here."
— Вот вам неоспоримое доказательство моей предусмотрительности, — я нашел дорогу сюда. 
Puff.
— Пых! 
"Also, that I am what I am."
— И еще одно — я сделался тем, кем являюсь теперь. 
Puff.
— Пых! 
"I am well known to be prudent," says Mr. George, composedly smoking.
— Я славлюсь своей предусмотрительностью, — говорит мистер Джордж, спокойно продолжая курить. 
"I rose in life that way."
— Она-то меня и вывела в люди.
"Don't he down-hearted, sir.
— Не унывайте, сэр.
You may rise yet."
Вы еще можете выйти в люди.
Mr. George laughs and drinks.
Мистер Джордж смеется и делает глоток.
"Ha'n't you no relations, now," asks Grandfather Smallweed with a twinkle in his eyes, "who would pay off this little principal or who would lend you a good name or two that I could persuade my friend in the city to make you a further advance upon?
— Может быть, у вас есть родственники, которые согласятся уплатить этот должок, — спрашивает дедушка Смоллуид, и в глазах его зажигаются огоньки, — а может, среди них найдутся два-три кредитоспособных человека, которые поручатся за вас, так, чтобы я мог уговорить своего приятеля в Сити дать вам новый заем?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1