5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And so, Phil," says George of the shooting gallery after several turns in silence, "you were dreaming of the country last night?"
— Так, значит, Фил, — говорит Джордж, владелец
«Галереи-Тира», сделав несколько кругов в молчании, — сегодня ты видел во сне деревню?
Phil, by the by, said as much in a tone of surprise as he scrambled out of bed.
Он говорит это, вспомнив, что Фил, вылезая из постели, удивленным тоном рассказал ему свой сон.
"Yes, guv'ner."
— Да, начальник.
"What was it like?"
— Ну, и какая ж она была?
"I hardly know what it was like, guv'ner," said Phil, considering.
— Право, не могу сказать, начальник, какая она была, — говорит Фил, подумав.
"How did you know it was the country?"
— Так почем ты знаешь, что это была деревня?
"On account of the grass, I think.
— Должно быть, потому, что там была трава.
And the swans upon it," says Phil after further consideration.
А на траве — лебеди, — отвечает Фил, опять подумав.
"What were the swans doing on the grass?"
— А что же лебеди делали на траве?
"They was a-eating of it, I expect," says Phil.
— Щипали ее, надо полагать, — отвечает Фил.
The master resumes his march, and the man resumes his preparation of breakfast.
Хозяин снова начинает шагать взад и вперед, а слуга снова принимается готовить завтрак.
It is not necessarily a lengthened preparation, being limited to the setting forth of very simple breakfast requisites for two and the broiling of a rasher of bacon at the fire in the rusty grate; but as Phil has to sidle round a considerable part of the gallery for every object he wants, and never brings two objects at once, it takes time under the circumstances.
Его работа не должна бы затягиваться — ведь нужно только очень незатейливо накрыть стол для завтрака на двоих да поджарить ломоть свиной грудинки на огне, разведенном на ржавой решетке камина; но за каждой вещью Филу приходится идти окольным путем, чуть не вокруг всей галереи, причем он никогда не приносит двух вещей сразу, так что все это берет довольно много времени.
At length the breakfast is ready.
Phil announcing it, Mr. George knocks the ashes out of his pipe on the hob, stands his pipe itself in the chimney corner, and sits down to the meal.
Наконец завтрак готов, и когда Фил объявляет об этом, мистер Джордж, постучав трубкой по выступу в камине, чтобы выбить из нее пепел, ставит ее в уголок и садится завтракать.
When he has helped himself, Phil follows suit, sitting at the extreme end of the little oblong table and taking his plate on his knees.
Either in humility, or to hide his blackened hands, or because it is his natural manner of eating.
Он накладывает себе еду на тарелку, и лишь после этого Фил, который сидит за длинным узким столиком напротив хозяина, следует его примеру; но он ставит тарелку себе на колени, то ли из скромности, то ли, чтобы не бросались в глаза его почерневшие руки, или просто потому, что привык есть таким манером.
"The country," says Mr. George, plying his knife and fork; "why, I suppose you never clapped your eyes on the country, Phil?"
— Да, деревня, — говорит мистер Джордж, орудуя ножом и вилкой. 
— А ты, Фил, ее, наверно, и не видывал?
"I see the marshes once," says Phil, contentedly eating his breakfast.
— Болото видел как-то раз, — отвечает Фил, с удовольствием уплетая завтрак.
"What marshes?"
— Какое болото?
"THE marshes, commander," returns Phil.
— Просто болото, командир, — объясняет Фил.
"Where are they?"
— Да где ж ты его видел?
"I don't know where they are," says Phil; "but I see 'em, guv'ner.
— Не помню где, — говорит Фил, — только я его видел, начальник.
They was flat.
Плоское такое.
And miste."
И все в тумане.
Governor and commander are interchangeable terms with Phil, expressive of the same respect and deference and applicable to nobody but Mr. George.
Фил называет хозяина попеременно то начальником, то командиром, выражая этим равную степень уважения и почтительности, и так называет только мистера Джорджа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1