5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 454 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

That's what the old girl started on.
In the present business."
А так вот старуха и начала… Наше теперешнее дело.
"I am rejoiced to hear it's thriving, Mat."
— Рад слышать, что оно идет хорошо, Мэт.
"The old girl," says Mr. Bagnet, acquiescing, "saves.
— Старуха откладывает деньги, — продолжает мистер Бегнет, кивая в знак согласия. 
Has a stocking somewhere.
— У нее где-то чулок припрятан.
With money in it.
А в нем деньги.
I never saw it.
Я его никогда не видал.
But I know she's got it.
Но знаю, что чулок у нее есть.
Wait till the greens is off her mind.
Погоди, дай ей только развязаться с овощами.
Then she'll set you up."
Тогда она тебе даст совет.
"She is a treasure!" exclaims Mr. George.
— Что за сокровище! — восклицает мистер Джордж.
"She's more.
— Больше чем сокровище.
But I never own to it before her.
При ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained.
Надо соблюдать дисциплину.
It was the old girl that brought out my musical abilities.
Ведь это старуха направила мои музыкальные способности.
I should have been in the artillery now but for the old girl.
Не будь старухи, я бы до сей поры служил в артиллерии.
Six years I hammered at the fiddle.
Шесть лет я пиликал на скрипке.
Ten at the flute.
Десять играл на флейте.
The old girl said it wouldn't do; intention good, but want of flexibility; try the bassoon.
Старуха сказала:
«Ничего, мол, не выйдет… старанья много, да гибкости не хватает; попробуй-ка фагот».
The old girl borrowed a bassoon from the bandmaster of the Rifle Regiment.
Старуха выпросила фагот у капельмейстера стрелкового полка.
I practised in the trenches.
Я упражнялся в траншеях.
Got on, got another, get a living by it!"
Подучился, купил фагот, стал зарабатывать!
George remarks that she looks as fresh as a rose and as sound as an apple.
Джордж говорит, что она свежа, как роза, и крепка, как яблоко.
"The old girl," says Mr. Bagnet in reply, "is a thoroughly fine woman.
— Старуха прекрасная женщина, — соглашается мистер Бегнет. 
Consequently she is like a thoroughly fine day.
— Значит, можно сказать, что она похожа на прекрасный день.
Gets finer as she gets on.
Чем дальше, тем прекрасней.
I never saw the old girl's equal.
С моей старухой никто не сравнится.
But I never own to it before her.
Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained!"
Надо соблюдать дисциплину.
Proceeding to converse on indifferent matters, they walk up and down the little street, keeping step and time, until summoned by Quebec and Malta to do justice to the pork and greens, over which Mrs. Bagnet, like a military chaplain, says a short grace.
Продолжая беседовать о том о сем, они ходят взад и вперед по уличке, мерно маршируя в ногу, пока Квебек и Мальта не приглашают их отдать должное вареной свинине с овощами, над которой миссис Бегнет, как полковой священник, читает краткую молитву.
In the distribution of these comestibles, as in every other household duty, Mrs. Bagnet developes an exact system, sitting with every dish before her, allotting to every portion of pork its own portion of pot-liquor, greens, potatoes, and even mustard, and serving it out complete.
Раздавая эту пищу и выполняя прочие свои хозяйственные обязанности, миссис Бегнет действует по тщательно выработанной системе: блюда стоят против нее, а она добавляет к каждой порции свинины порцию подливки, зелени, картофеля, других овощей, даже горчицы, и каждому подает тарелку с полным рационом.
Having likewise served out the beer from a can and thus supplied the mess with all things necessary, Mrs. Bagnet proceeds to satisfy her own hunger, which is in a healthy state.
Распределив по той же системе пиво из кувшина и снабдив таким образом столующихся всем необходимым, миссис Бегнет принимается утолять собственный голод, который у нее под стать ее здоровью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1