5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He served his king and country as an officer in the Royal Highlanders, and he died on the field.
Он служил королю и отечеству — был офицером Королевского полка шотландских горцев и пал на поле брани.
My son is one of the last representatives of two old families.
Мой сын — один из последних представителей двух старинных родов.
With the blessing of heaven he will set them up again and unite them with another old family."
Даст бог, он восстановит их прежнее положение и соединит их узами брака с другим древним родом.
It was in vain for me to try to change the subject, as I used to try, only for the sake of novelty or perhaps because--but I need not be so particular.
Тщетно пыталась я переменить тему разговора, а я пыталась, хотя бы из желания услышать что-нибудь новое, и даже, может быть, затем… впрочем, не стоит останавливаться на таких подробностях.
Mrs. Woodcourt never would let me change it.
Но миссис Вудкорт никогда не позволяла мне поговорить о чем-нибудь другом.
"My dear," she said one night, "you have so much sense and you look at the world in a quiet manner so superior to your time of life that it is a comfort to me to talk to you about these family matters of mine.
— Милая моя, — обратилась она ко мне как-то вечером, — у вас столько здравого смысла, и вы смотрите на жизнь гораздо более трезво, чем девушки ваших лет; вот почему мне приятно разговаривать с вами о своих семейных делах.
You don't know much of my son, my dear; but you know enough of him, I dare say, to recollect him?"
Вы не очень близко познакомились с моим сыном, милая моя, но все-таки довольно хорошо его знаете и, надеюсь, помните, правда?
"Yes, ma'am.
— Да, сударыня.
I recollect him."
Я его помню.
"Yes, my dear.
— Прекрасно.
Now, my dear, I think you are a judge of character, and I should like to have your opinion of him."
Так вот, милая моя, я считаю, что вы правильно судите о людях, и мне хочется, чтобы вы сказали мне, какого вы мнения о моем сыне.
"Oh, Mrs. Woodcourt," said I, "that is so difficult!"
— Но, миссис Вудкорт, — отозвалась я, — это так трудно.
"Why is it so difficult, my dear?" she returned.
— Отчего же трудно, милая моя? — возразила она. 
"I don't see it myself."
— По-моему, ничуть.
"To give an opinion--"
— Сказать, какого я мнения…
"On so slight an acquaintance, my dear. THAT'S true."
— О столь мало знакомом вам человеке, милая моя?
Да, вы правы, это действительно трудно.
I didn't mean that, because Mr. Woodcourt had been at our house a good deal altogether and had become quite intimate with my guardian.
Я совсем не то хотела сказать — ведь мистер Вудкорт часто бывал у нас и очень подружился с опекуном.
I said so, and added that he seemed to be very clever in his profession--we thought--and that his kindness and gentleness to Miss Flite were above all praise.
Так я и сказала, добавив, что мистер Вудкорт прекрасно знает свое дело, как считали мы все… а к мисс Флайт он относился с такой добротой и мягкостью, что это было выше всяких похвал.
"You do him justice!" said Mrs. Woodcourt, pressing my hand.
— Вы отдаете ему должное! — сказала миссис Вудкорт, пожимая мне руку. 
"You define him exactly.
— Вы правильно его оцениваете.
Allan is a dear fellow, and in his profession faultless.
Аллен славный малый, и работает он безупречно.
I say it, though I am his mother.
Это я всегда говорю, хоть он и мой сын.
Still, I must confess he is not without faults, love."
И все-таки, моя прелесть, я вижу, что и у него есть недостатки.
"None of us are," said I.
— У кого их нет? — заметила я.
"Ah!
— Конечно!
But his really are faults that he might correct, and ought to correct," returned the sharp old lady, sharply shaking her head.
Но свои недостатки он может и должен исправить, — проговорила догадливая старушка, покачивая головой с догадливым видом. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1