Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 610 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
Greater still when Ada asked me what she had
said, and when I replied that she had been kind and interested, and
when Ada, while admitting her beauty and elegance, remarked upon
her proud manner and her imperious chilling air.
Еще трудней мне стало, когда Ада спросила, о чем разговаривала со мной леди Дедлок, и я ответила, что она отнеслась ко мне любезно и участливо, а моя милая подруга, отдавая должное ее изяществу и красоте, заметила, что она очень горделива и вид у нее властный и холодный.
But Charley
helped me through, unconsciously, by telling us that Lady Dedlock
had only stayed at the house two nights on her way from London to
visit at some other great house in the next county and that she had
left early on the morning after we had seen her at our view, as we
called it.
Но Чарли, сама того не ведая, помогла мне, рассказав, что леди Дедлок провела только две ночи в усадьбе, проездом из Лондона в соседнее графство, где собиралась погостить в каком-то знатном семействе, а уехала она рано утром на другой день после того, как мы видели ее на нашем
«Кругозоре», как мы называли место, где мы с нею встретились.
«Кругозоре», как мы называли место, где мы с нею встретились.
Charley verified the adage about little pitchers, I am
sure, for she heard of more sayings and doings in a day than would
have come to my ears in a month.
Вообще о Чарли можно было сказать по пословице:
«У маленьких кувшинчиков большие ушки»; эта девочка за день успевала услышать столько всяких новостей, сколько до моих ушей и за месяц не дошло бы.
«У маленьких кувшинчиков большие ушки»; эта девочка за день успевала услышать столько всяких новостей, сколько до моих ушей и за месяц не дошло бы.
We were to stay a month at Mr. Boythorn's.
Мы собирались прогостить у мистера Бойторна месяц.
My pet had scarcely
been there a bright week, as I recollect the time, when one evening
after we had finished helping the gardener in watering his flowers,
and just as the candles were lighted, Charley, appearing with a
very important air behind Ada's chair, beckoned me mysteriously out
of the room.
С приезда моей подруги прошла, помнится, всего одна чудесная неделя, и вот как-то раз вечером, когда мы только что кончили помогать садовнику поливать цветы и в доме уже зажгли свечи, за креслом Ады с очень таинственным и многозначительным видом появилась Чарли и знаком попросила меня выйти из комнаты.
"Oh!
If you please, miss," said Charley in a whisper, with her eyes at their roundest and largest.
If you please, miss," said Charley in a whisper, with her eyes at their roundest and largest.
— Ах, мисс, позвольте вам доложить, — зашептала Чарли, раскрыв как можно шире свои круглые глазенки.
"You're wanted at the Dedlock
Arms."
— Вас просят прийти в
«Герб Дедлоков».
«Герб Дедлоков».
"Why, Charley," said I, "who can possibly want me at the public-
house?"
— Полно, Чарли, — отозвалась я, — кто может просить меня прийти на постоялый двор?
"I don't know, miss," returned Charley, putting her head forward
and folding her hands tight upon the band of her little apron,
which she always did in the enjoyment of anything mysterious or
confidential, "but it's a gentleman, miss, and his compliments, and
will you please to come without saying anything about it."
— Не знаю, мисс, — ответила Чарли, вытянув шею и крепко прижав сложенные ручонки к нагруднику своего передничка, что она всегда делала, когда наслаждалась чем-нибудь таинственным или секретным, — но это джентльмен, мисс, и он просил передать вам поклон и сказать, что, может, вы будете любезны прийти, только никому про это не говорите.
"Whose compliments, Charley?"
— Чей поклон, Чарли?
"His'n, miss," returned Charley, whose grammatical education was
advancing, but not very rapidly.
— Ихний, мисс, — ответила Чарли, которая хотя и делала успехи в изучении грамматики, но не очень быстро.
"And how do you come to be the messenger, Charley?"
— Как же так вышло, что за мной послали тебя, Чарли?
"I am not the messenger, if you please, miss," returned my little
maid.
— Это не меня послали, позвольте вам доложить, мисс, — ответила моя маленькая горничная.
"It was W.
Grubble, miss."
Grubble, miss."
— Это послали У.
Грабла, мисс.
Грабла, мисс.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1