5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 616 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As the dear old infant would be with us directly, he begged that I would make an appointment for the morning, when he might set himself right through the means of an unreserved conversation with me.
«Милый старый младенец» должен был прийти к нам с минуты на минуту, поэтому Ричард попросил меня встретиться с ним на следующее утро, — он хотел поговорить со мною наедине и оправдаться.
I proposed to walk with him in the park at seven o'clock, and this was arranged.
Я предложила пойти погулять с ним по парку в семь часов утра, и так мы и условились.
Mr. Skimpole soon afterwards appeared and made us merry for an hour.
Вскоре явился мистер Скимпол и целый час смешил нас своими шутками.
He particularly requested to see little Coavinses (meaning Charley) and told her, with a patriarchal air, that he had given her late father all the business in his power and that if one of her little brothers would make haste to get set up in the same profession, he hoped he should still be able to put a good deal of employment in his way.
Он настоял на том, чтобы мы позвали
«Ковинсову малютку» (то есть Чарли), и с видом доброго дедушки сказал ей, что по мере сил давал возможность подзаработать ее покойному отцу, а если кто-нибудь из ее братишек поспешит заняться той же профессией, он, мистер Скимпол, надо надеяться, успеет и его завалить работой.
"For I am constantly being taken in these nets," said Mr. Skimpole, looking beamingly at us over a glass of wine-and-water, "and am constantly being bailed out--like a boat.
— Ведь я то и дело запутываюсь в этих сетях, — объяснил мистер Скимпол, попивая вино, разбавленное водой, и обводя нас сияющим взором, — но меня то и дело выпутывают… как рыбачью лодку.
Or paid off--like a ship's company.
Или, скажем, позволяют мне выйти сухим из воды, как судовой команде, уволенной на берег.
Somebody always does it for me.
Всегда получается так, что кто-то за меня платит.
I can't do it, you know, for I never have any money.
Сам я платить не могу, как вам известно, потому что у меня никогда не бывает денег.
But somebody does it.
Но Кто-то за меня платит.
I get out by somebody's means; I am not like the starling; I get out.
Я выпутываюсь благодаря Кому-то.
Не в пример скворцу, я выпутываюсь из силков.
If you were to ask me who somebody is, upon my word I couldn't tell you.
Если вы спросите, кто же этот Кто-то, клянусь честью, я не смогу ответить.
Let us drink to somebody.
Так давайте же выпьем за Кого-то.
God bless him!"
Благослови его бог!
Richard was a little late in the morning, but I had not to wait for him long, and we turned into the park.
На другой день Ричард немного опоздал, но ждала я его недолго, и мы отправились в парк.
The air was bright and dewy and the sky without a cloud.
Утро было ясное и росистое, небо без единого облачка.
The birds sang delightfully; the sparkles in the fern, the grass, and trees, were exquisite to see; the richness of the woods seemed to have increased twenty-fold since yesterday, as if, in the still night when they had looked so massively hushed in sleep, Nature, through all the minute details of every wonderful leaf, had been more wakeful than usual for the glory of that day.
Весело пели птички; дивно красиво искрились капельки росы на траве, зарослях папоротника и листве деревьев, а леса как будто стали еще пышнее, словно в прошлую тихую ночь, когда они покоились в непробудном сне, Природа, проявляясь во всех мельчайших жилках каждого чудесного листика, бодрствовала дольше обычного, чтобы прославить наступающий день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1