5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 650 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Not to Richard, though.
Но только — не Ричарду.
There is encouragement in the sound to him.
Ему в этом звуке слышится что-то ободряющее.
Perhaps Mr. Vholes knows there is.
Быть может, мистер Воулс понимает это.
"I am perfectly aware, Mr. Vholes," says Richard, more familiarly and good-humouredly, "that you are the most reliable fellow in the world and that to have to do with you is to have to do with a man of business who is not to be hoodwinked.
— Я отлично знаю, мистер Воулс, — говорит Ричард более дружественным и добродушным тоном, — что вы честнейший малый — другого такого на свете нет — и когда имеешь дело с вами, знаешь, что имеешь дело с опытным юристом, которого нельзя провести.
But put yourself in my case, dragging on this dislocated life, sinking deeper and deeper into difficulty every day, continually hoping and continually disappointed, conscious of change upon change for the worse in myself, and of no change for the better in anything else, and you will find it a dark-looking case sometimes, as I do."
Но поставьте себя на мое место: я веду беспорядочную жизнь, с каждым днем все глубже и глубже увязаю во всяких трудностях, постоянно надеюсь и постоянно разочаровываюсь, замечаю в себе самом одну перемену за другой — и все к худшему, а во всем остальном не вижу перемен к лучшему, — представьте это себе, и вы скажете, как я иногда говорю, что я в очень тяжелом положении.
"You know," says Mr. Vholes, "that I never give hopes, sir.
— Вы уже знаете, сэр, — отзывается мистер Воулс, — что я никогда не подаю надежд.
I told you from the first, Mr. C., that I never give hopes.
Я с самого начала сказал вам, мистер Карстон, что надежд я не подаю никогда.
Particularly in a case like this, where the greater part of the costs comes out of the estate, I should not be considerate of my good name if I gave hopes.
А в таком случае, как данный, когда большая часть судебных пошлин покрывается вычетами из спорного наследства, подавать надежды — значит не заботиться о своей репутации.
It might seem as if costs were my object.
Может показаться, будто я стремлюсь только к своей выгоде.
Still, when you say there is no change for the better, I must, as a bare matter of fact, deny that."
И все же, когда вы говорите, что нет никаких перемен к лучшему, я должен опровергнуть ваше мнение, так как оно не соответствует действительности.
"Aye?" returns Richard, brightening.
— Да? — говорит Ричард, повеселев. 
"But how do you make it out?"
— Но почему вы так думаете?
"Mr. Carstone, you are represented by--"
— Мистер Карстон, ваши интересы защищает…
"You said just now--a rock."
— Скала, как вы только что сказали.
"Yes, sir," says Mr. Vholes, gently shaking his head and rapping the hollow desk, with a sound as if ashes were falling on ashes, and dust on dust, "a rock.
— Именно, сэр! — подтверждает мистер Воулс и, покачивая головой, легонько похлопывает по пустому пюпитру, извлекая из него такой звук, что чудится, будто пепел где-то сыплется на пепел и прах сыплется на прах. 
— Именно скала.
That's something.
А это уже кое-что.
You are separately represented, and no longer hidden and lost in the interests of others. THAT'S something.
Ваши интересы я защищаю отдельно от прочих, а значит они не оттеснены чужими интересами и не затерялись среди них.
Это уже кое-что.
The suit does not sleep; we wake it up, we air it, we walk it about. THAT'S something.
Тяжба не спит, мы ее будим, расшевеливаем, двигаем.
Это уже кое-что.
It's not all Jarndyce, in fact as well as in name. THAT'S something.
В тяжбе теперь фактически участвуют не одни только Джарндисы.
Это уже кое-что.
Nobody has it all his own way now, sir.
Никто теперь не может повернуть ее по-своему, сэр.
And THAT'S something, surely."
А это уже безусловно кое-что.
Richard, his face flushing suddenly, strikes the desk with his clenched hand.
Внезапно вспыхнув, Ричард хлопает кулаком по столу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1