5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 653 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I pretend to no claim upon you, Mr. C., but for the zealous and active discharge--not the languid and routine discharge, sir: that much credit I stipulate for--of my professional duty.
Я не предъявляю к вам никаких претензий, мистер Карстон, кроме одной: я прошу вас отдать мне должное, ибо я ревностно и энергично выполняю свои профессиональные обязанности, выполняю их отнюдь не медлительно и не по старинке, сэр.
My duty prosperously ended, all between us is ended."
Когда же мои обязанности будут успешно выполнены, мы расстанемся.
Vholes finally adds, by way of rider to this declaration of his principles, that as Mr. Carstone is about to rejoin his regiment, perhaps Mr. C. will favour him with an order on his agent for twenty pounds on account.
В заключение Воулс присовокупляет добавочный пункт к этой декларации своих принципов, сказав, что, поскольку мистер Карстон собирается вернуться в полк, не будет ли мистер Карстон столь любезен подписать приказ своему банкиру выдать ему, Воулсу, двадцать фунтов.
"For there have been many little consultations and attendances of late, sir," observes Vholes, turning over the leaves of his diary, "and these things mount up, and I don't profess to be a man of capital.
— За последнее время у меня было много мелких консультаций и совещаний, сэр, — объясняет Воулс, перелистывая свой деловой дневник, — издержек накопилось порядочно, а я не выдаю себя за богача.
When we first entered on our present relations I stated to you openly--it is a principle of mine that there never can be too much openness between solicitor and client--that I was not a man of capital and that if capital was your object you had better leave your papers in Kenge's office.
Когда мы с вами заключили наше теперешнее соглашение, я откровенно заявил вам, — а я придерживаюсь того принципа, что поверенный и клиент должны быть вполне откровенны друг с другом, — я откровенно заявил вам, что человек я небогатый, и если вы желаете иметь богатого поверенного, вам лучше оставить свои документы в конторе Кенджа.
No, Mr. C., you will find none of the advantages or disadvantages of capital here, sir.
Нет, мистер Карстон, здесь вы не найдете ни положительных, ни отрицательных сторон богатства, сэр.
This," Vholes gives the desk one hollow blow again, "is your rock; it pretends to be nothing more."
Вот это, — и Воулс опять хлопает по пустому пюпитру, — ваша скала, но ни на что большее она не претендует.
The client, with his dejection insensibly relieved and his vague hopes rekindled, takes pen and ink and writes the draft, not without perplexed consideration and calculation of the date it may bear, implying scant effects in the agent's hands.
Клиент, чье уныние как-то незаметно рассеялось и чьи угасавшие надежды разгорелись снова, берет перо и чернила и подписывает чек, недоуменно раздумывая и соображая, какое число на нем поставить, а это значит, что его вклад в банке довольно скуден.
All the while, Vholes, buttoned up in body and mind, looks at him attentively.
Все это время Воулс, застегнутый на все пуговицы как телесно, так и душевно, не отрывает от него пристального взгляда.
All the while, Vholes's official cat watches the mouse's hole.
Все это время кошка, прижившаяся в конторе Воулса, следит за мышиной норкой.
Lastly, the client, shaking hands, beseeches Mr. Vholes, for heaven's sake and earth's sake, to do his utmost to "pull him through" the Court of Chancery.
Но вот, наконец, клиент пожимает руку мистеру Воулсу, умоляя его ради самого неба и ради самой земли сделать все возможное, чтобы «вызволить его» из Канцлерского суда.
Mr. Vholes, who never gives hopes, lays his palm upon the client's shoulder and answers with a smile,
Мистер Воулс, никогда не подающий надежд, кладет ладонь на плечо своего клиента и с улыбкой отвечает:
"Always here, sir.
— Я всегда здесь, сэр.
Personally, or by letter, you will always find me here, sir, with my shoulder to the wheel."
Если вы пожелаете обратиться ко мне лично или письменно, вы всегда найдете меня здесь, сэр, и я буду плечом подталкивать колесо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1