5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 687 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Tulkinghorn eyes him with some surprise.
Мистер Талкингхорн удивленно смотрит на него.
"What foreigner?"
— Какой иностранки?
"The foreign female, sir.
— Иностранки, сэр.
French, if I don't mistake?
Француженки, если не ошибаюсь.
I am not acquainted with that language myself, but I should judge from her manners and appearance that she was French; anyways, certainly foreign.
Сам-то я не знаю ихнего языка, но по ее манерам и виду догадался, что она француженка; во всяком случае, безусловно иностранка.
Her that was upstairs, sir, when Mr. Bucket and me had the honour of waiting upon you with the sweeping-boy that night."
Та самая, что была у вас наверху, сэр, когда мы с мистером Баккетом имели честь явиться к вам в ту ночь и привести подростка-метельщика.
"Oh!
— А!
Yes, yes.
Да-да.
Mademoiselle Hortense."
Мадемуазель Ортанз.
"Indeed, sir?"
— Так ее зовут, сэр? 
Mr. Snagsby coughs his cough of submission behind his hat.
— Мистер Снегсби, прикрыв рот шляпой, покорно покашливает. 
"I am not acquainted myself with the names of foreigners in general, but I have no doubt it WOULD be that."
— Сам я, вообще говоря, не знаю, какие бывают иностранные имена, сэр, но не сомневаюсь, что ее зовут именно так.
Mr. Snagsby appears to have set out in this reply with some desperate design of repeating the name, but on reflection coughs again to excuse himself.
Мистер Снегсби, кажется, чуть не сделал отчаянной попытки произнести имя француженки, но, подумав, снова только кашлянул, на этот раз вместо извинения.
"And what can you have to say, Snagsby," demands Mr. Tulkinghorn, "about her?"
— Что же вам нужно сказать мне о ней, Снегсби? — спрашивает мистер Талкингхорн.
"Well, sir," returns the stationer, shading his communication with his hat, "it falls a little hard upon me.
— Изволите видеть, сэр, — отвечает торговец, прикрыв рот шляпой, — у меня из-за нее довольно большие неприятности.
My domestic happiness is very great--at least, it's as great as can be expected, I'm sure-- but my little woman is rather given to jealousy.
Я очень счастлив в семейной жизни… по крайней мере настолько счастлив, насколько это вообще возможно, разумеется, — но моя женушка немножко ревнива.
Not to put too fine a point upon it, she is very much given to jealousy.
Говоря напрямик, очень даже ревнива.
And you see, a foreign female of that genteel appearance coming into the shop, and hovering--I should be the last to make use of a strong expression if I could avoid it, but hovering, sir--in the court-- you know it is--now ain't it?
А тут, изволите видеть, какая-то иностранка, да еще так шикарно одетая, приходит в лавку и таскается, — я всегда остерегаюсь употреблять грубые выражения, сэр, если без них можно обойтись, но она действительно таскается… по переулку… а это, знаете ли, того… ведь правда?
I only put it to yourself, sir."
Сами посудите, сэр!
Mr. Snagsby, having said this in a very plaintive manner, throws in a cough of general application to fill up all the blanks.
Изложив все это очень жалобным тоном, мистер Снегсби кашляет многозначительным кашлем, дабы восполнить пробелы своего рассказа.
"Why, what do you mean?" asks Mr. Tulkinghorn.
— Что это ей взбрело в голову? — говорит мистер Талкингхорн.
"Just so, sir," returns Mr. Snagsby;
"I was sure you would feel it yourself and would excuse the reasonableness of MY feelings when coupled with the known excitableness of my little woman.
— Вот именно, сэр, — отзывается мистер Снегсби, — я знал, что вам это тоже будет не по душе, так что вы извините меня и поймете, что беспокоился я не зря, особенно принимая во внимание всем известную порывистость моей женушки.
You see, the foreign female--which you mentioned her name just now, with quite a native sound I am sure--caught up the word Snagsby that night, being uncommon quick, and made inquiry, and got the direction and come at dinner-time.
Изволите видеть, иностранка, чье имя вы сейчас назвали, — а оно и вправду звучит как-то по-иностранному, — иностранка эта крайне сметливая особа и запомнила в ту ночь фамилию
«Снегсби», потом навела справки, узнала мой адрес и как-то раз пришла к нам во время обеда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1