5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 718 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

That the discovery of my birth gave him no shock.
Не сказал, что, когда открылась тайна моего рождения, это не было для него ударом.
That his generosity rose above my disfigurement and my inheritance of shame.
Что его великодушие выше обезобразившей меня перемены и унаследованного мною позора.
That the more I stood in need of such fidelity, the more firmly I might trust in him to the last.
Что чем больше я нуждаюсь в подобной верности, тем больше могу полагаться на него до конца.
But I knew it, I knew it well now.
Впрочем, я теперь сама знала все это: знала очень хорошо.
It came upon me as the close of the benignant history I had been pursuing, and I felt that I had but one thing to do.
Это было для меня как бы завершением возвышенной повести, которую я читала, и я уже видела, к какому решению должна прийти — других решений быть не могло.
To devote my life to his happiness was to thank him poorly, and what had I wished for the other night but some new means of thanking him?
Посвятить мою жизнь его счастью в благодарность за все, что он для меня сделал?
Но этого мало, думала я, и чего же я хотела в тот вечер, несколько дней назад, как не придумать, чем еще я могу отблагодарить его?
Still I cried very much, not only in the fullness of my heart after reading the letter, not only in the strangeness of the prospect-- for it was strange though I had expected the contents--but as if something for which there was no name or distinct idea were indefinitely lost to me.
И все же, прочитав письмо, я долго плакала, и не только от полноты сердца, не только от неожиданности Этого предложения, — ибо оно все-таки оказалось неожиданным для меня, хоть я и предвидела его; нет, я чувствовала, что безвозвратно утратила что-то, чему нет названия и что неясно для меня самой.
I was very happy, very thankful, very hopeful; but I cried very much.
Я была очень счастлива, очень благодарна, очень спокойна за свое будущее, но я долго плакала.
By and by I went to my old glass.
Немного погодя я подошла к своему старому зеркалу.
My eyes were red and swollen, and I said,
Глаза у меня были красные и опухшие; и я сказала себе:
"Oh, Esther, Esther, can that be you!"
«Ах, Эстер, Эстер, ты ли это?»
I am afraid the face in the glass was going to cry again at this reproach, but I held up my finger at it, and it stopped.
Лицо в зеркале, кажется, снова собиралось расплакаться от этого упрека, но я погрозила ему пальцем, и оно стало спокойным.
"That is more like the composed look you comforted me with, my dear, when you showed me such a change!" said I, beginning to let down my hair.
— Вот это больше похоже на то сдержанное выражение, которым ты утешила меня, моя прелесть, когда я заметила в тебе такую перемену! — сказала я, распуская волосы. 
"When you are mistress of Bleak House, you are to be as cheerful as a bird.
— Когда ты станешь хозяйкой Холодного дома, тебе придется быть веселой, как птичка.
In fact, you are always to be cheerful; so let us begin for once and for all."
Впрочем, тебе постоянно надо быть веселой; поэтому начнем теперь же.
I went on with my hair now, quite comfortably.
Я начала расчесывать волосы и совсем успокоилась.
I sobbed a little still, but that was because I had been crying, not because I was crying then.
Правда, я все еще немножко всхлипывала, но только потому, что плакала раньше; а сейчас я уже не плакала.
"And so Esther, my dear, you are happy for life.
— Так вот, милая Эстер, ты счастлива на всю жизнь.
Happy with your best friends, happy in your old home, happy in the power of doing a great deal of good, and happy in the undeserved love of the best of men."
Счастлива своими лучшими друзьями, счастлива своим старым родным домом, счастлива возможностью делать много добра, счастлива незаслуженной тобой любовью лучшего из людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1